И тишиною вывернув карман,
Мой стон незвучен, вымучен, заучен,
Как отче наш, иже еси уключин
Души скользнувшей лодочно в туман.
Восток ли запад, странная игра -
Краёв не разобрать, не выбрать фронту.
Плывёт сегодня в завтра к горизонту
Из бесконечно долгого вчера.
Реальность злит и сон, увы, дурной,
Да хочется конца юдоли этой.
Мой стон "гремит" в тумане над планетой,
Карман отягощая тишиной.
И что в данном случае означает "фронта"? Фронт - одно, а фронта - ж.р. Или имеется в виду, что (кому?) фронту не разобрать куда двигаться? Но что за фронт такой?
Закольцевать стих хорошая идея. А вообще, без второго четверостишия было бы интереснее.
Вот только я не вкурил это:
И тишиною вывернув карман, — Карман отягощая тишиной.
Как отче наш, ты есть уключин (иже еси - перевод со старославянского)
Души скользнувшей лодочно в туман - ??? Неудобоваримо получилось.
Стихотворение начато в отстраненно-возвышенном стиле, а потом вдруг БАХ, и дворово-разговорный вклеился - Краёв не разобрать, не выбрать фронту. А далее опять вошли в принятый ранее стиль - увы, юдоли...
Простите. Стихотворение кажется сырым. И образы, на мой взгляд, использованы не из-за их необходимости, а из-за их "красивости".
Сначала переведу :
Отче наш, иже еси на небеси- отче наш, который находится на небесах.
Отче наши иже еси уключин души скользнувшей лодочно в туман - отче наш, который находится на уключинах (приспособлениях для укрепления вёсел) души скользнувшей лодочно в туман.
Я понимаю, что здесь отсыл ко всем известной молитве, но зачем тогда "иже еси"?
Есть устойчивое выражение "как отче наш", а если появляется продолжение, то и смысл меняется.
Но пусть так. И всё же.
Мне непонятно, как стон уключин (!) души , который ранее был заучен, как отче наш, вывернул карман тишиной.
И почему, собственно, карман?
Что символизирует этот образ?
Нет. Не доросла я.
Выберу "Пустоту". Хотя и к ней есть вопросы)
Мой стон незвучен, вымучен, заучен,
Как отче наш, иже еси уключин
Души скользнувшей лодочно в туман.
Вот зацепило и не отпускало до конца!
Отлично написано!