Алиса сидит у крыльца — ну сколько же можно ждать? —
Весь белый день пролетел, сидеть давно надоело.
Девчонка морщит свой носик:
— Какая-то ерунда!
Я что, неужели напрасно белое платье надела?!
Ведь клялся, что точно придёт. Белый. С часами, как блин.
Ах, кролик, кролик… Вера в мужчин разбилась...
Ещё обещал показать все королевства земли,
И вот я сижу одна. Обманщик, скажи на милость…
Алиса прикрыла глаза. Устала. Ей бы уснуть,
Уйти бы домой, вынырнув из фантазий,
Но чьи-то шаги опрокинули тишину.
— Здравствуй, Алиса, я Акка…
— Которая Кнебекайзе?! —
Усталость забыта вмиг и сон испарился вдруг.
Гусыня торопит девчонку:
— Пойдём со мной, дорогая!
— Мы вместе поищем, где кролик спрятал нору?
— Ну что ты, — смеётся Акка, — сегодня сказка другая...
.
написано для конкурса "Вне рамок. Конкурс 3"
http://litgalaktika.ru/publ/77-1-0-6959
Странно, и не всегда понять , какие традиции были у советских переводчиков.
Стихотворение и начало сказки хороши!
Но все вокруг одного слова.
А Кенбекайсе - это гора, высочайшая вершина Лапландии...
Но есть там и гора Акка.
Может, переводчик и сыграл в географическую гусыню при переводе?
Спасибо, Онега!
Классное стихотворение, Егор!
Пасип тебе, Вика!
Спасибо, Виктор!
К тому же, я уважаю хорошие сказки, а Алиса - это вообще любовь моя. Я даже жене не посвящал столько стихотворений, сколько Алисе
Спасибо!