Удачные переводы стихов случаются редко.
Чаще всего наблюдается унылая калька с оригинала, рифмованный подстрочник с дурацким желанием сохранить буквальное содержание каждой строки.
А ведь стихотворение, в отличие от инструкции по эксплуатации компьютерной клавиатуры, есть волшебное сочетание смысла, ритма, рифмы, игры образов...
Стихи - это магия, проникающая в ум, сердце и душу, не разрушающая при этом бренное тело.
Перевод может быть только вольным. Потому, что запертые в рамки первоисточника слова стихами не оживут.
И останутся всего лишь скучным и косноязычным подстрочником…
Нам повезло читать “Фауста” (особенно вступительное “Посвящение” к поэме) в переводе Бориса Пастернака.
“Ворона” Эдгара По, ранее изуродованного Брюсовым и Бальмонтом, в интерпретации Василия Бетаки.
Стихи Киплинга от Константина Симонова и Новеллы Матвеевой.
И, разумеется, “Балладу Рэдингской тюрьмы” Оскара Уайльда в блестящем переводе Нины Воронель.
(Кстати, Брюсов и тут ранее приложил свою бездарную руку, отбив желание читать эту вещь у многих любителей поэзии).
К счастью, недоразумение было исправлено.
Вот короткий отрывок. Оцените мастерство…
Ведь каждый, кто на свете жил,
Любимых убивал,
Один - жестокостью, другой -
Отравою похвал,
Коварным поцелуем - трус,
А смелый - наповал.
Один убил на склоне лет,
В расцвете сил - другой.
Кто властью золота душил,
Кто похотью слепой,
А милосердный пожалел:
Сразил своей рукой.
Кто слишком преданно любил,
Кто быстро разлюбил,
Кто покупал, кто продавал,
Кто лгал, кто слезы лил,
Но ведь не каждый принял смерть
За то, что он убил…
Знаю, что не все знакомы с этим переводом.
Но почитайте его.
Не пожалеете!
Да уж - разница налицо, а смысл сохранён. Спасибо за эссе!
Версия Нины Воронель читается легко и с удовольствием. Звучит! И каждое слово там на своем необходимом месте...
Благодарю за неравнодушное прочтение!
)
Просто хочу дать наводку на очень удачный перевод Нины Воронель.
С которым будет интересно, приятно и полезно ознакомиться пишущей братии!
)
Стоило, наверное, привести в пример этот же отрывок в переводе Брюсова. Ну, чтобы сравнить...
Возлюбленных все убивают,—
Так повелось в веках,—
Тот — с дикой злобою во взоре,
Тот — с лестью на устах,
Кто трус — с коварным поцелуем,
Кто смел — с клинком в руках!
Один любовь удушит юной,
В дни старости — другой,
Тот — сладострастия рукою,
Тот — золота рукой,
Кто добр — кинжалом, потому что
Страдает лишь живой.
Тот любит слишком, этот — мало;
Те ласку продают,
Те покупают; те смеются,
Разя, те слезы льют.
Возлюбленных все убивают,—
Но все ль за то умрут?
На одном лит. сайте за такие стишки порвали бы аффтара, аки тузик грелку))