И кофе утренний, и хобби.
А что не так — махнуть рукой?
Но жизнь не упростить, как дроби,
не обольстить её строкой.
Она то льётся водопадом,
то бьётся рыбкою в сети.
В ней важно знать, что кто-то рядом,
и с этим кем-то по пути.
Сезон любви ничтожно краток —
не разглядеть её лица,
а мы приносим ей в задаток —
сердца.
Здесь лучше всего заменить не "ей", а "её" так как там "её" после тире стоит и никакого смысла не несёт - уже обозначено до тире "любви" в этом преддожении. Поэтому, например, можно изменить так:
Сезон любви ничтожно краток —
не разглядеть никак лица,
а мы приносим ей в задаток —
сердца.
Но всё же мне так больше нравится
"Но жизнь не упростить, как дроби,
не обольстить её строкой".
И финал хорош!
С теплом!
П. С. "Сезон любви ничтожно краток —
не разглядеть её лица,
а мы приносим ей в задаток —
сердца."
Здесь несколько царапнуло "её", "ей"... Может быть, в третьей строке: "Любви приносим мы в задаток сердца" (прошу прощения, что вмешался)
Вы помните, мы обменивались комментариями где-то недавно?
Я бы заменила строку, но мне нужно "а".
Спасибо большое!
Заходите ещё!