"Только русский человек, перебегая дорогу на красный свет, может быть сбит встречным пешеходом". М. Задорнов
В надрезе сумрачной зари рассвет забрезжит,
Над срезом речки воспарит, берёзы срежет.
А даль – ушедшая в ночи…
___________________________ Любуюсь реже!
Внутри прошедшим заскворчит с ворчливым: «Не жил…».
Но нежит ноне ранний луч теплом прохладу,
О не прожитом в дальний путь ручья рулады –
Непреходящие звучат в ответ на:
– Надо ль
Бежать на красный свет в рассвет впадать в Анадырь?
Ведь не живущие летят копьём навстречу,
Ведут слепые, как котят, мурлыча речью.
Идут, не спросят «а зачем?», я не отвечу…
Им утро солнечной зари – я –
Встречный ветер.
Препарировать такое вольнотемье мне непросто.
Да, может, и не надо оно.
Отмечу только некоторое.
Это шикарный образ, зрим он:
«В надрезе сумрачной зари рассвет забрезжит»
И этот:
«Но нежит ноне ранний луч теплом прохладу»
Здесь подзадумалась:
«Ведь не живущие летят копьём на встречу,
Ведут слепые, как котят, мурлыча речью».
«…на встречу» или навстречу?
Дело не в грамматике, а в смысле.
По мне, если «на встречу», то с… прекрасным,
с рассветом красным)) или с кем-чем.
А здесь, как поняла, навстречу тому,
у которого заскворчало внутри.))
Не буду ковыряться, почему множественные «не живущие»
летят одним общим копьём.
Мало ли…
Здесь прикинула чуть иначе:
не
«Ведут слепые, как котят, мурлыча речью»,
а
«Ведут слепыМИ, как котят, мурлыча речью».
И тут посамовольничаю:
не
«Идут, не спросят «а зачем?», я не отвечу…
Им утро солнечной зари – я –
Встречный ветер»
А
Идут, не спросят «а зачем?», я не отвечу
им. Утро солнечной зари – я –
Встречный ветер.
В общем и целом, стихотворение и меня (как те берёзы))
тоже немного срезало – мою, было, пробежку мимо него.
По поводу множественного, аналогично "рыцари свиньёй.
Да, значит надо слитно "навстречу" поправлю.
Не, не "слипыМИ", это отсылка к Евангелию.
Если "им" использовать в предыдущем предложении, то оно превратится в вставку для ритма, так как понятно, что "им", да и отсыл это к "Но имя моё иероглиф, мои одежды залатаны ветром... меня не спросят и я не отвечу...".
А "вольнотемье" это сильно отрицательная коннотация, а то я только термин мелкотемье знаю?
весь заложенный смысл – думаю, об этом здесь, да и в других стихах,
знает-ведает только автор.
«Паровозик из Ромашкова» для меня хорошо просмотрелся только в самом
начале. И начало восприняла как задуманную игру слов – «надрезе, срезе,
срежет».
Эпиграф… тоже отвлек – или увлёк в некую хохмическую сторону.
Аллюзию на Евангелие не распознала (не столь сведуща, к стыду).
Потому-поэтому и позволила несуществующий)).
И вот ещё: для меня, если я влезла размышлять в стих, то он для меня
существующ.)) В отличие от большой массы тех, где и дочитывать неохота.
Удачи Вашему Паровозику!!
Ох, прочитала своё предыдущее: там у меня срезался)) конец фразы и стала бессмыслица.
Т.е. там должно быть так:
Потому-поэтому и позволила несуществующий термин: вольнотемье.)).
До встреч!
Как метко про копьё...
Бегут, не зная свой предел,
Забыться нечем, некем.
Открыться очень тяжело
И ранят взгляды вечно.