Литгалактика Литгалактика
Вход / Регистрация
л
е
в
а
я

к
о
л
о
н
к
а
 
  Центр управления полётами
Поэзия
[ свернуть / развернуть всё ]
Клэр Харнер, Immortality. Перевод   (stitch626)  
Над могилой моей не стой,
Я не сплю, гроб мой пустой.
Я средь тысяч живых ветров,
Я — алмазный блик снегов,
Я — на зернах от солнца свет
Я — дождя осенний след.
Ты проснешься одна в тиши,
Я настрой твоей души
На крыльях птах умчу в полет.
Я — звездопад и тьмы исход.
Над могилой моей не стой,
Я не умер, я здесь, с тобой.

Оригинал:

Do not stand at my grave and weep,

I am not there, I do not sleep.

I am a thousand winds that blow;

I am the diamond glints on the snow.

I am the sunlight on ripened grain;

I am the gentle autumn's rain.

When you awaken in the morning's hush,

I am the swift uplifting rush

Of quiet birds in circled flight.

I am the soft star that shines at night.

Do not stand at my grave and cry.

I am not there; I did not die
Опубликовано: 31/07/25, 20:08 | mod 31/07/25, 20:08 | Просмотров: 12 | Комментариев: 2
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии (2):   

С интересным стихотворением, Виктория, Вы нас познакомили. Спасибо!
Виктория_Соловьёва   (01/08/25 18:14)    

Большое спасибо за внимание к работе!
stitch626   (01/08/25 19:20)