Егор, а откуда Вам известно, что Басё писал аритмично? Я тут уже много цитат приводила из разных достоверных источников - типа "Рифмы [в хокку] нет, но звуковая и ритмическая организация трехстишия — предмет большой заботы японских поэтов".
Или Басё не японский поэт? Да, он признанный мастер - и, как известно, он позволял себе даже нарушать 5-7-5 я своих хокку (мастеру позволено многое). Но о нарушении им ритмики личное мне слышать не приходилось. Или Вы основываетесь на переводах его хокку? Так ведь, как я уже говорила, это подстрочники плохих переводчиков - ничего более.
Так что не стоит хорошие хокку Дениса ломать Вашими правками-догадками.
Мы знаем японскую поэзию исключительно с точки зрения переводчиков. Причём, не важно - кто автор. Басё просто стал в каждой бочке затычкой благодаря "любителям и знатокам" этого жанра, которые этого автора склоняют даже больше нашего любимого Пушкина. Достоверные источники - только поэты создатели жанра. Всё остальное - домыслы. Ну и кроме того, Марго, искать смыслы в дурашливом обмене фразами - занятие нелепое.
Так и я Вам о переводчиках сказала. Лет десять назад был в Сети такой портал с конкурсом "Музыка перевода". Я там года четыре выступала в качестве редактора, потому прекрасно понимаю/помню, что такое настоящий перевод и чем он отличается от подстрочника. И то, что не стоит по подстрочнику делать выводы о поэтической форме чего бы то ни было. ))
Марго, вы делаете вид, что не понимаете меня. Найдите человека, владеющего японским языком в совершенстве, попросите его озвучить классические хокку, написанные иероглифами. И выставьте озвучку в Литгалактику. Это будет единственным достоверным доказательством, есть ли ритм или он необязателен. Можно работать хоть президентом страны, и при этом не понимать, что любой перевод и оригинал - две большие разницы.
Это Вы, Егор, делаете вид, что меня не понимаете, хотя я Вам привела цитату из достоверного источника и могу привести еще такие же высказывания литературоведов о ритмике в японской поэзии и об отношении самих японских поэтов к ритмике. Но думаю, пора нам эту дискуссию заканчивать.
>> любой перевод и оригинал - две большие разницы.
Вовсе не любой. Не напрасно и переводчики имеют разную квалификацию и разную степень таланта.
Но, как сказала выше, думаю, наша дискуссия ни к чему не приведет. Потому удаляюсь.
Не в спор, Марго - просто мысли. Подчёркивать "важнейшие" места своих постов - неуважение к оппонентам. Вы тем самым показываете, что никто кроме Вас не сумеет найти суть и понять всю глубину Ваших доводов. Вы тыкаете нас - дураков - носом в высшие знания. Это не есть гуд.
листьев осенних
быстрый окончен полёт
танец снежинок
С добром, Ольга
Только во втором хокку меня смущают два предлога "по" в начале 2-й и 3-й строки. Я бы над эти еще подумала. ))
Ну, типа:
Пшеничный твой след
по холодному полю
изгибом пролёг.
Успехов Вам в творчестве!
Ну, с этими двумя "по" можно ПОдумать.
осень заново мочит
подсохший асфальт.
Или Басё не японский поэт? Да, он признанный мастер - и, как известно, он позволял себе даже нарушать 5-7-5 я своих хокку (мастеру позволено многое). Но о нарушении им ритмики личное мне слышать не приходилось. Или Вы основываетесь на переводах его хокку? Так ведь, как я уже говорила, это подстрочники плохих переводчиков - ничего более.
Так что не стоит хорошие хокку Дениса ломать Вашими правками-догадками.
Ну и кроме того, Марго, искать смыслы в дурашливом обмене фразами - занятие нелепое.
>> любой перевод и оригинал - две большие разницы.
Вовсе не любой. Не напрасно и переводчики имеют разную квалификацию и разную степень таланта.
Но, как сказала выше, думаю, наша дискуссия ни к чему не приведет. Потому удаляюсь.
Успехов Вам в творчестве!