Пчела отлетает к востоку позднее других птиц,
Потому что своё гнездо вьёт из чужих гнёзд,
По пути полёта пчелы люди падают ниц,
Говоря, что она — ведьма страны Оз
И спешит к цветению сакуры. Делать мёд,
Ядрёностью спорящий с лезвием палача —
Моя голова об этом надсадно поёт,
Находясь пока на плечах.
«О’-у!..» — скулит седой самурайский пёс,
Наблюдая пчелиный танец среди цветков,
Плескающих аромат на тысячи вёрст,
Розовых, словно горное молоко
/Камни его сосут, рождаясь на склонах скал/.
Пчела забирает у сакуры часть, где честь,
И только поэт понимает — пчелиный оскал
Предупреждает, к ней лучше не лезть,
Ведь она — при делах. Мёду вредна суета.
Седой самурайский пёс точит кинжалы когтей,
Ожидая, когда у пчелы сквозь щели её гнезда
Потечёт медовый ручей.
Вот тогда самурайский пёс поднимает сасимоно́ —
Самурайский флаг с иероглифами «тайсэн»*,
Пишет письмо друзьям, забытым давно,
Пишет письмо друзьям, ушедшим совсем —
Помощь любую готовый от них иметь,
Но пчела обнажает жало длиною в ярд.
Иероглиф «сатсу» — убивать — на пчелиной спине,
На жале густой медовый не знающий жалости яд.
Пока под цветущей сакурой бьются за свежий мед
Убийца-пчела и седой самурайский пёс,
Народ посмотреть на чудо весны идёт —
На то, как роскошно в цвету дерево-медонос,
Как под ним проливаются слёзы (и кровь порой),
А лепестки цветков светлее, чем шёлковая парча.
Моя голова надсадно о том орёт,
Пока она ещё на моих плечах...
.
сасимоно — флажок, прикреплявшийся на спину воина для узнавания на поле боя
大戦 (тайсэн) — большая, грандиозная битва.
殺 - (satsu) — убивать
Цитировать не буду, оно мне целиком нравится)
Здравствуй) Кофе будешь?)
Кофе - это не мёд японской пчелы, за кофе мне сражаться не придётся.
Так что давай кофейничать - это одно из самых мирных занятий на Земле...
Давай сегодня кофе пить с арбузным вареньем))
Когда тебе первый раз в жизни сказали, что земля круглая, ты делала круглые глаза и долго плевалась.
А вспомни, Бабая Га свою реакцию на новость, что дважды два - четыре. Да ты тогда кукле голову оторвала...