Там, где нет меня, плачет английский рожок
В золотых анфиладах октябрьских лесов.
Бродит в кронах прозрачных берёз ветерок,
В медь волос заплетая грусть новых стихов.
Над деревьями солнце умыто дождём.
И в просторе, наполненном синью небес,
Без меня, отраженный прохладным ручьём,
Будто тонет в лазури задумчивый лес.
Мне ещё только мнится осенних молитв
Тихий шёпот и эхо — под сводом ветвей,
Но в душе этим летом так тихо грустит
Сон, где мокрые листья летят с тополей.
И, как весточка, ночью пристанет к окну
Отлетевший, оборванный ветром листок;
Я его меж стихов в старой папке воткну,
Пусть и мне поиграет английский рожок…
01.07.2021
Мне ещё только снится осенних молитв
Шёпот гулкого эха, под сводом ветвей == снится шёпот осенних молитв, а потом гулкое эхо...
Может, в осенней тихой и шепчущей молитве только во сне пока слышно гулкое эхо? Грома - так понимаю... Как-то сумбурно и не очень понятно. А?
Сначала - ещё только снится... А потом снова про сон. Может, именно первую строку переписать? Тогда и рифма, возможно, поточней придёт - уйти от "только снится" и молитвы, оставив шёпот. Но решать Вам...
Мне ещё только снится осенних молитв ===
Тихий шёпот и эхо, под сводом ветвей,
Но в душе этим летом, так тихо грустит
Сон, где мокрые листья летят с тополей.
Там, где нет меня, плачет английский рожок
В золотых анфиладах октябрьских лесов.
Бродит в кронах прозрачных берёз ветерок,
В медь волос заплетая грусть новых стихов.
Над деревьями солнце умыто дождём.
И в просторе, наполненном синью небес,
Без меня, отраженный прохладным ручьём,
Словно тонет в лазури задумчивый лес. == вместо "словно" просится "будто" почему-то...
Мне ещё только мнится осенних молитв
Тихий шёпот и эхо - под сводом ветвей,
Но в душе этим летом так тихо грустит
Сон, где мокрые листья летят с тополей.
И, как весточка, ночью пристанет к окну
Отлетевший, оборванный ветром листок;
Я его меж стихов в старой папке воткну,
Пусть и мне поиграет английский рожок…