Картина Цао Йена Змеиные горки Сан-Франциско По дороге городского перегона
Маршируют вниз маршрутные трамваи;
Надрываются звенящие вагоны,
Проходящих громким звоном обдавая.
Полотном американской горки трассы –
По мостам и мостовыми Сан-Франциско;
Спуски, взлёты, протяжённые террасы
Пробегают перебором серебристым.
Из домов поребрик рёбрами прессует
Эту сказочно пестреющую змейку:
Фонари и фары вспыхивают всуе,
Обрисовывая профили – камеи:
Пассажиры, пешеходы, дилижансы…
Вырезаются старательно, со вкусом.
Мастер кисти Цао Йен даёт им шансы
Перейти из бытия на ткань искусства.
Золотой ключик Цао Йена ______________ Велик был совершенствования путь
______________ У той, рожденной небом обезьяны;
______________ Спустившись с гор, на маленьком плоту
______________ Она пересекала океаны.
_________________________ У Чэн-энь «Путешествие на запад»
Он вышел из картин – полотен Ци Байши,
Судьбой “царь обезьян” отправлен на восток.
Дней солнечный сатин* в Японии всходи,
Замри в цветах огня, как Цао** над холстом.
Не ключик золотой, а сказочная кисть
То конку оживит, то конный экипаж…
За дверцей грёз застыла призрачная жизнь:
Прохожий, пассажир – запечатлён типаж.
В огнях морская взвесь – театра целый мир!
У Фриско*** весь сезон – немая сцена дней,
Кулис не занавесь! Поставь, прошу, кумир,
«Восточный ревизор» по прожитой цене.
* Сатин – (фр. satin, от араб. зайтуни, от Зайтун — старинного араб. названия китайской гавани Цюаньчжоу, откуда вывозилась эта ткань)
** Цао – zao (цзао) можно перевести как «ОЧАГ» (я позволил себе русское прочтение английской транскрипции, как символ восточного восприятия западной культуры, на самом деле фамилию Цао обозначает иероглиф «сао» /анг/)
*** Фриско – разговорное название города Сан-Франциско, изображённого на картине (построен у пролива Золотые ворота, вырос благодаря калифорнийской золотой лихорадке)
Там действительно трамваи идут с такой огромной горы? Страшновато! Надеюсь, там не бывает снега.
Не про нас высота.
У меня, когда я неожиданно окажусь там, где край или для меня высоко, наступает ступор, полная потеря возможности двигаться. Как то шли торопились на автобус в сельской местности зимой через овраг, там метра 2-3 над ним пара бревен. Шли болтали и вдруг я на середине увидела, что... Как меня оттуда вытаскивали это отдельная история. А на автобус, конечно, опоздали.
красивая картинка, но зря на радикале сделал, уже ведь знаешь как сюда загрузить:)
да, много аллитераций здесь:)
По дороге городского перегона
Маршируют вниз маршрутные трамваи;
Надрываются звенящие вагоны, - может, здесь другой эитет, не "звенящие", а то потом и "звоном"... или так и задумано?
Проходящих громким звоном обдавая.
Полотном американской горки трассы – - ну... странноватый образ "полотном американской горки", Миш...
По мостам и мостовыми Сан-Франциско;
Спуски, взлёты, протяжённые террасы
Пробегают перебором серебристым. - "пробегать перебором серебсристым" я не очень понимаю, Миш...
Из домов поребрик рёбрами прессует
Эту сказочно пестреющую змейку:
Фонари и фары вспыхивают всуе,
Обрисовывая профили – камеи: - ну и здесь "профили – камеи" как-то не доходит... ааа... хотя... понял...
Не ключик золотой, а сказочная кисть
То конку оживит, то конный экипаж…
За дверцей грёзы той вдруг замирает жизнь: - вот здесь бы покрутить ещё фразу, Миш... не очень; удачно это звучит...
Прохожий, пассажир – запечатлён типаж.
В огнях морская взвесь – театра целый мир! - совсем не понимаю образов... "взвесь"?
У Фриско*** весь сезон – немая сцена дней,
Кулис не занавесь! Поставь, прошу, кумир,
«Восточный ревизор» по прожитой цене.
Да, второе стихотворение диптиха, прости, я не понял... для меня это слишком сложно, наверное...
Радости тебе:)
Лис
Покрутил.
радости тебе:)
Лис