Для тех, кто помнит... Я больше не намерен воевать,
Я, кажется, обрёл в душе покой.
Я жив и рад, что завтра буду спать
На берегу над Жёлтою рекой.
Она во мне, она в моей крови,
Я так давно стремился к ней дойти.
И наконец, Господь благослови,
Пришёл к итогу долгого пути.
Такой же неприкаянно-ничей,
В худой кулак зажав остаток сил,
Я возвращаюсь к холоду ночей,
К той девушке, которую любил…
До встречи, друг! Наполни мой стакан,
Да пожелай счастливого пути!
За мной давно захлопнулся капкан
И мне другого места не найти…
… Такой вот, очень вольный перевод.
А было всё как будто бы вчера:
Друзья, вино, тебе двадцатый год
И песенка из каждого двора…
и адрес почты не подтверждён, поэтому не получаешь извещения о новых комментариях
хорошее стихотворение, я его уже читал несколько раз...
я так понял, что первая часть - это перевод? ну, вольный перевод...
радости тебе:)
Лис
Один момент показался спорным. Вот смотри: на протяжении всего стих-ия - я, во мне , мой, мне... И вдруг - тебе двадцатый год. Не знаю, как это называется по-научному - рассогласование личных местоимений, может быть? Но обращает на себя внимание. А впечатление всё равно не портит. Нравится, потому что))
Понравилось стихотворение!