Продолжая тему о переводах и переводчиках:
Вдалеке от шахт и домен
(Где горбатится народ),
В поэтическом дурдоме
Есть палата «Перевод».
Переводчики подарком
Редко радуют внучат:
Престарелые Петрарки
Про Лаур строчат, строчат.
Кто-то пашет на заводе,
Кто-то — сторожем в депо.
А в палате переводят
Самого Эдгара По!
Повкусней любого пира,
Коньяков важней и вин -
Быть Рембо, потом Шекспиром...
Тут такой адреналин!
Данта три, Вийонов пара,
Плюс мудрец эпохи Цин...
И балдеют санитары
От катренов и терцин!
Есть палата «Перевод».
Палата для переводчиков... Плиз, назовите оставшиеся!
Бейте, пытайте, но я молчать буду! Как пленный партизан!)
не троюродный близнец.
Отыскав пальто на вате
в Ад залез. Искать конец
То ли МУРа, то ли мира,
то ли главного врача.
Ну а там друзья Шекспира
задушили сгоряча.
Мавр душил, Гамлет, Ромео,
дряхлый Лир - и тот пришёл.
Жорж Дантес весьма умело
дострелил. На посошок...
И райский свет давно померк.
Молчит бессмысленный будильник,
В отключке спит секундомер.
В той пустоте потусторонней
Никто, похоже не живет...
И лишь какой-то макаронник
Кругами ходит, словно кот.
)
Данта три)) весело у вас тут )
А "Данта" я у Варлама Шаламова позаимствовал:
Зачем он очарован
Натальей Гончаровой?
Зачем ему так дорог высший свет?
Ему бы в секунданты
Шекспира или Данта -
Дантеса отвели бы пистолет.
)
Каждый день стихи по строчке,
Напишите в светлой точке.
И бизменом смех завесьте,
Закатайте песню в тесте.
Умоляю, по куплету,
Будет песенка и к лету
И добавка, друг к рассвету.