MON PORTRAIT
Vous me demandez mon portrait,
Mais peint d’après nature ;
Mon cher, il sera bientôt fait,
Quoique en miniature.
Je suis un jeune polisson,
Encore dans les classes ;
Point sot, je le dis sans façon
Et sans fades grimaces.
Onc il ne fut de babillard,
Ni docteur en Sorbonne —
Plus ennuyeux et plus braillard.
Que moi-même en personne.
Ma taille à celles des plus longs
Ne peut être égalée ;
J’ai le teint frais, les cheveux blonds
Et le tête bouclée.
J’aime et le monde et son fracas,
Je hais la solitude ;
J’abhorre et noises, et débats,
Et tant soit peu l’étude.
Spectacles, bals me plaisent fort
Et d’après ma pensée,
Je dirais ce que j’aime encor…
Si n’étais au Lycée.
Après cela, mon cher ami,
L’on peut me reconnaître :
Oui ! tel que le bon dieu me fit,
Je veux toujours paraître.
Vrai démon pour l’espièglerie,
Vrai singe par sa mine,
Beaucoup et trop d’étourderie.
Ma foi, voila Pouchkine[1].
<1814>
Это лицейское стихотворение Пушкина входит во все более или менее полные собрания его сочинений. Рядом обычно дается дословный перевод на русский. А вот зарифмовать русский текст почему-то никому не приходило в голову.
Лишь в наши дни Борис Архипенко создал для французского текста русский рифмованный перевод.
Перевести Пушкина на русский стихами – какая дерзкая идея! Но получилось неплохо, и даже по-своему мило.
МОЙ ПОРТРЕТ
Хотите видеть мой портрет,
Написанный с натуры?
Мой друг, портрет почти готов
В размер миниатюры.
Я – юный озорник, шалун,
Я на уроках маюсь.
И в этом честно признаюсь,
Нисколько не кривляясь.
Закоренелый пустослов,
Ни доктор из Сорбонны,
Не могут быть наглей меня,
Скучней моей персоны.
Меня высоким не назвать:
Я ростом как букашка.
Блондин. Имею свежий вид
И голову в кудряшках.
Милы мне Свет и светский шум.
Не одобряя споров злобу,
Я одиночества страшусь
И не люблю учебу.
В балы, в спектакли я влюблен,
И мнение имею.
Что я еще люблю? Скажу,
Когда мы не в Лицее.
Ну вот, теперь меня, мой друг,
Узнаешь без труда.
Каким создал меня Господь,
Останусь навсегда.
Как сущий демон, друг проказ,
Лицом как обезьяна,
Творивший глупости не раз, -
Вот Пушкин, без обмана!
(Перевод Б.Архипенко)
Этот текст автор мне подарил, когда выступал у нас в Колпине. На предложение опубликовать смутился и обещал подумать. Прошло несколько лет, контакты автора утеряны. Возможно, уже и опубликовал. Надеюсь, этой публикацией я не нарушу авторских прав. Жалко ведь, если такая прелесть пропадет.