Литгалактика Литгалактика
Вход / Регистрация
л
е
в
а
я

к
о
л
о
н
к
а
 
  Центр управления полётами
Поэзия
[ свернуть / развернуть всё ]
Вольный перевод Шарля Бодлера: "Бочка ненависти"   (Владимир_Ложкин)  


La Haine est le tonneau des p;les Dana;des;
La Vengeance ;perdue aux bras rouges et forts
; beau pr;cipiter dans ses t;n;bres vides
De grands seaux pleins du sang et des larmes des morts,
Le D;mon fait des trous secrets ; ces ab;mes,
Par o; fuiraient mille ans de sueurs et d’efforts,
Quand m;me elle saurait ranimer ses victimes,
Et pour les pressurer ressusciter leurs corps.
La Haine est un ivrogne au fond d’une taverne,
Qui sent toujours la soif na;tre de la liqueur
Et se multiplier comme l’hydre de Lerne.
– Mais les buveurs heureux connaissent leur vainqueur,
Et la Haine est vou;e ; ce sort lamentable
De ne pouvoir jamais s’endormir sous la table.

Нет ненависти дна, как в бочке Данаид.
А месть — греховный плод в плену кровавых рук.
- Убивицам не спать! — Беснуется Аид. —
И в бочку лить и лить яд бесконечных мук!

Бог смерти — мёртвых бог. Он в Тартаре царит.
В кромешной бездне тьмы не нов Сизифов труд.
Так что же: месть за месть — так ненависть велит?
Но сколько желчь не лей — не полнится сосуд.

Так жаждущий вина пропойца в кабаке,
не утолит огонь, сжигающий нутро,
хоть кружек, как голов у дьявольской змеи.

Но хмель его возьмёт — задремлет в уголке.
А ненависть — её не свалит и ведро,
покоя не найдёт ни здесь, ни в небытьи.
25.06.23
Опубликовано: 31/07/23, 18:41 | mod 31/07/23, 18:41 | Просмотров: 64 | Комментариев: 2
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии (2):   

Вот почему мне нравятся вольные переводы - если бы не они, как бы иначе я могла познакомиться с творчеством иностранных поэтов?)
Туранга   (04/08/23 06:36)    

Логично)) Хотя перевод Яндекса тоже можно отнести к вольным)) biggrin
Владимир_Ложкин   (04/08/23 11:19)