Литгалактика Литгалактика
Вход / Регистрация
л
е
в
а
я

к
о
л
о
н
к
а
 
  Центр управления полётами
Поэзия
[ свернуть / развернуть всё ]
И снова вечный Цурэн. Перевод с Арканарского   (Владимир_Ложкин)  


"Как лист увядший падает на душу",© -
в которой пепел выжженной свободы?
А в капюшонах серость прячет морды.
От злости пью – не оттого, что трушу.

Осколков судеб, как разбитых окон,
по улицам дымящим Арканара.
За просвещенье и учёность – кара.
Кто не убит, тот прячет душу в кокон.

Бегу из Богом проклятой земли,
где кровь и слёзы в хлеве и в пыли.
А виселица – сильных резюме.

Теперь молчат, кто не согласен с властью.
Но я не стану петь подобострастью,
судьбы перерубая макраме.
13.12.12.
Опубликовано: 16/11/21, 14:41 | mod 16/11/21, 14:41 | Просмотров: 24 | Комментариев: 4
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии (4):   

Не знал, что Цурэн не только слова плёл, наверно не только макраме занимался, наверное, ещё и крестиком вышивал. smile
Михаил_Кульков   (19/11/21 19:00)    

Ну, тут может и автор позволил себе наплести)) smile
Владимир_Ложкин   (19/11/21 19:03)    

Интересный образ - макраме судьбы!

Здесь явно не хватает какого-то:
Осколков судеб, как разбитых окон,
по улицам дымящим Арканара.


Осколков (много)
Или осколки судеб, как разбитые окна
НА улицах... (понимаю, что теряется рифма, но смысл исправляется)
Aleker   (16/11/21 20:31)    

Тут чисто сравнительный образ, что осколков судеб столько же, сколько и разбитых окон, в которых так же есть осколки. Можно было написать, Осколки судеб, как осколки окон - но не хотелось делать повтор слова.)
Владимир_Ложкин   (16/11/21 20:47)