***
Веснушки! С небес
распылил кто-то охру.
Смеётся солнце.
***
Грачиный базар –
блестят в азарте глаза.
Звёздное небо.
***
Чуть дрогнула кисть –
сажа легла на ветвях.
Грай. Шорох крыльев.
* * *
Окно закрыто –
не смотри на меня дождь.
Солнце на руках.
Для нас проблема заключается в том. что помимо лёгкой асимметричности, идёт несоответствие иероглифов и русских слогов. Японский иероглиф может передавать целую мысль, а слог в русской поэзии не является полным соответствием, в этом смысле, иероглифу.
Вот как выглядит одно из самых, наверное известных хокку Басё:
На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.
Это перевод, поэтому здесь нарушена ритмика, да она здесь и не нужна, здесь идёт погружение в эмоцию одиночества, причём не одиночества ворона, а одиночества того, кто смотрит на этого ворона. К работе над этим стихотворением поэт возвращался в течение нескольких лет, пока не создал окончательный текст. Это одно говорит о том, как упорно Басё работал над каждым словом. Стихотворение похоже на монохромный рисунок тушью. Ничего лишнего, все предельно просто.
Таких, подобных, хокку у Басё много. Но справедливости ради надо отметить, что в конце жизни Басё стал создавать хокку звучащие или текущие, как он говорил, - как вода которая перебирает кумушки в реке. Наши современные поэты тоже всё больше обращаются к звуку в стихотворениях, приходят к звучащей поэзии все по-разному и на разных этапах жизни и мастерства. Поэтому я бы не стала настаивать на том, что хокку( танка) бывают только песенными с заданной ритмикой первой строки. Каждый выбирает свой путь. Кто-то пишет эмоциями. кто-то образами, кто-то звуками - всё это поэзия. Она разная - многогранная. Мастер - это тот кто может соединить многое, и знает как заставить душу петь и страдать.
Всего всем доброго.
предпоследнее запомнилось с конкурса.
Все хокку с конкурса, кроме нижнего)
Теперь это всамделишная хокка, и ты можешь послать её (вместе с шёлковым шнурком) японскому послу - пусть удавится с зависти...
Чуть дрогнула кисть
передней левой руки.
Грай. Бадабум. Всё.
А не будет канадского (или японского) посла - куда ты свои твёрдые формы посылать будешь? На деревню самураю?..
Хокку - это любовь, а её надо держать при себе бе
Нет уж, раз создала оружие массового поражения - нефиг его таить...
Пусть будет секретное оружие массового поражения) После этих слов, здесь точно сейчас проверку сайта устроят))) Ты кому будешь зубы заговаривать американскому послу или японскому?
Да и по смыслу мне, опять же прошу прощения, они не по душе. Взять, к примеру, вот это:
***
Грачиный базар –
блестят в азарте глаза.
Звёздное небо.
- просто набор слов. Никакого единения с природой не наблюдаю, а в хокку это самое главное: описание природы/сезона в единении ее/его с человеком.
Извините за прямоту, но японская поэзия - это то, что вне в душу запало (причем уже давно), что я именно душой воспринимаю. Потому Ваше и критикую - возможно, жестковато, но извинилась уже дважды. И потому же в Вашем конкурсе не участвовала - предчувствовала, что примерно вот такие верлибры там будут выдаваться за хокку.
Повторюсь: ритмика обязательна. Без нее бывают только переводы. Плохие переводы!
В хорошем смысле...
Хорошие хокку.
Третье больше всего понравилось))
Это хокку понравилось многим) Рада, что весеннее настроение проникло к нам всем)))
Хокку нельзя воспринимать в общем, буквально. Важно заглянуть за холст)
С нетерпением жду следующего конкурса.
Хорошо, Вика. А на конкурсе я вот так не вчитываюсь глубоко и пропускаю классное иногда. Торопышка ж...
В конкурсах часто так бывает, но если что-то удаётся, всё равно это видно по выбору многих)