***
Ковёр
Ветер осенний
Выткал ковёр из листвы
Летнего сада.
Ярким ли будет узор
Прожитой жизни моей?
***
Солнечный зайчик
Солнечный зайчик
Сладкий берёзовый сок
Пьёт на рассвете.
Терпок и горек настой
Полночи близкой моей.
***
Не вернуться
Падают шишки
С тёмной прибрежной сосны
В горную реку.
В старый родительский дом
Мне теперь не вернуться.
2023 г.
У нас бывают конкурсы японской поэзии (танка, хокку). Приходите, участвуйте, голосуйте.
Я с ним не согласилась, но получается на самом деле, что всё самое эмоционально выразительное именно грустное...)
Всё самое выразительное, на мой взгляд, получается, когда автор испытывает сильные эмоции и вкладывает их в своё стихотворение. Грусть, тоска, депрессия и пр. – очень сильные эмоциональные состояния, поэтому, наверное, в этих состояниях и пишутся более сильные произведения. Про радость затрудняюсь сказать, поскольку мне ближе ранее упомянутые эмоции. Но считается, что радостных стихотворений намного меньше, чем грустных. Наверное, это не просто так, есть какая-то закономерность.
Спасибо за отклик, Елена.
Доброго вечера Вам!
Остальные пессимистичные несколько, на мой взгляд, но тоже красивые.)
Пессимизм – "наше всё")) Никуда от него не денешься))
Большое спасибо за отклик!
Хорошего Вам дня!
Мне больше всего нравится третья танка.
Созерцательные стихи. После чтения мысли и о самой себе появляются, и да, грустные тоже.
Большое спасибо!
Кому что дороже, видимо, – то больше и откликается.
Хорошего вечера Вам!
хорошие танка:)
первые две мне очень понравились:)
ну, "Не вернуться" не то чтобы не нравится, просто чуть меньше... да, на слове "прибрежной" я тоже как-то задумался, необычно (для меня)
радости тебе:)
Лис
Спасибо!
На читателей не угодишь: избитые, устойчивые метафоры, определения, словосочетания не нравятся, потому что часто встречаются, неизбитые – потому что редко встречаются, непривычны.
Хорошего дня тебе!
спасибо:) и тебе:)
Падают шишки
С тёмной родимой сосны
В горную реку.
В старый родительский дом
Мне теперь не вернуться.
Как считаешь?
вообще на мой взгляд, так:
Падают шишки
С веток [печальной] сосны
В горную реку.
В старый родительский дом
Мне теперь не вернуться.
не нужно там два определения....
Спасибо, Лис.
Я нисколько не японец, но пара твоих танков меня убедила проголосовать за них.
А третий я не понял. Если сосна прибрежная - то она на берегу какого-то большого водоёма. Вроде моря в случае Японии. Я это понимаю так. Если река горная - то она в горах. Это, вроде, тоже верно. У тебя сосна пуляет шишки высоко вверх, чтобы они упали в горную реку? Но шишки падают на тропу, ведущую к твоему старому родительскому дому, и ты не можешь по ней пройти? Это очень печальная вышла танка...
А если так:
Падают шишки
С горной корявой сосны
В быструю реку.
В старый родительский дом
Мне теперь не вернуться.
Что за два проголосовал – это радует)
Прибрежная сосна может расти и на берегу реки, а не только на берегу моря. Кстати, очень красивые и мощные сосны растут на берегах горных рек на Кавказе. На Домбае, например, одна очень шикарная сосна мне запомнилась)) Твой вариант тоже возможен, конечно, но прилагательное "корявый" в применении к (надо же помнить) родительскому дому – не самый подходящий. Но я подумаю.
Спасибо за отклик, Егор!
Кофе?)
Когда высота дерева шире самой речки - говорить про него "прибрежное" не правильно, наверное. Камыш - да, он может быть и в узенькой речке прибрежным, а в луже он уже будет растущим на берегу. Размеры важны...
Я японскую поэзию автоматически привязываю к Японии. Потому дал вариант "корявой сосны". Если бы догадался, что ты про Домбай пишешь, как-нибудь по другому сказал бы...
Слов можно много подобрать: корявая, высокая, зелёная, красивая. Но для меня здесь в первую очередь важно значение определения.
"Прибрежная" – несёт в себе значение "растущая на берегу реки, по которой я плыву, – совсем близко, но выше по течению". И несмотря на эту близость, мне туда не попасть, потому что против течения (в данном случае – течения времени) нет возможности плыть.
Остальные приведённые выше определения не несут такого смысла.
Утренний кофе?))