Увидеть Париж и умереть (с)
В школе я учила французский.
Нежноголосые артикли"le" и "la";
Как заморские птицы,
Напевали сказы
О далёкой загадочной стране,
Где оживший стол
Превращался в женщину,
Кровать - в мужчину.
Там, по всегда безоблачному "le ciel"
Проплывало прекрасное "Le Soleil"
И осыпало золотыми лучами
Собор Парижской богоматери.
Любовь к французскому
Была платонической и бесцельной:
Государство
Казалось незыблемым,
Стены им возведённые-
Нерушимыми,
А "Увидеть Париж и умереть"
Могли себе позволить
Лишь дипломаты.
Но стены и государство
Рухнули в одночасье;
И жить мне довелось
В англоязычной стране.
Чужие слова, предваряемые
Артиклем "the"
Шипели со всех сторон,
Как разъярённые кошки;
Лишённые рода стол и кровать,
Даже оживая, соответствовали
Усреднённому "Оно",
Любимое мною "Le Soleil",
Сменив артикль с "le" на "du"
Заманчиво, но бесполезно
Блистало с афишных щитов Лас Вегаса:
Цены на представления были заоблачны
И кусались почище бешеных собак.
Я собирала деньги
На каникулы во Франции.
Я увидела Париж
И не умерла.
На каникулы во Франции.
Я увидела Париж
И не умерла.
Мне кажется - это отличное самостоятельное произведение из четырёх строк ))
Всё остальное - рассказ. Ну, мне так чувствуется. сорри ...
Верлибр-мемуар. Концовка хороша. Вот и опровержение известной поговорке.
"Нежноголосые артикли"le" и "la";
Как заморские птицы" – перед "le" пробела не хватает, после "la"; вместо запятой почему-то точка с запятой стоит, там дальше сравнительный оборот, поэтому д.б. запятая.
"Стены им возведённые-
Нерушимыми" – после "возведённые" пробела не хватает.
"Чужие слова, предваряемые
Артиклем "the"
Шипели со всех сторон," – перед "шипели" запятая нужна.
"Любимое мною "Le Soleil",
Сменив артикль с "le" на "du"
Заманчиво, но бесполезно
Блистало... " – после "du" запятая нужна.
Удачи!
Вспомнила, как в детстве (мне было лет 13-14) мальчик-второклассник учил меня произносить по-французски "извините меня" и был очень недоволен моим произношением)) Я очень старалась, но не получалось, в школе я английский учила.