Литгалактика Литгалактика
Вход / Регистрация
л
е
в
а
я

к
о
л
о
н
к
а
 
  Центр управления полётами
Поэзия
[ свернуть / развернуть всё ]
Alfonsina y el mar   (GP)  


Кто отметил терпения крайний срок? -
Лижет море грустное мягкий песок,
Поглощая твой одинокий след
К бездонному морю.
Но обратных следов и в помине нет
От пены прибоя.

Только Богу понятен тот путь к воде,
Ведь из боли не выйти как из одежд,
И витает песня в округе легко
Улиток влюблённых -
Ждут тебя улитки на дне морском
Пучины бездонной.

Альфонсина, ты со своею тоской
Ищешь рифмы новые в пене морской,
Да в солёном ветре,
Древнем, как боль и горе.
Он тебя на пляж одинокий привёл,
Приподняв завесу бушующих волн,
Чтоб укрыть твой сон бездонностью моря.

Пять сирен ты встретишь: спешат проводить
Сквозь кораллы с тиной - до чистой воды,
А коньки морские, сверкая во мгле,
Хороводы закружат,
Скажут, столько ждали томительных лет
Мы с тобою дружбы.

Свет слегка приглушим мы - мешает уснуть
Отдыхай, на сердце не взявши вину -
Если станет он звать, мы ответим: - Она ушла.
Дело всюду сердцу пылкому есть.
Скажем лишь: - Она отсутствует здесь,
Вдаль её увели дела.

Альфонсина, ты со своею тоской
Ищешь рифмы новые в пене морской,
Да в солёном ветре,
Древнем как боль и горе.
Он тебя на пляж одинокий привёл,
Приподняв завесу бушующих волн,
Альфонсина, спи, укрытая добрым морем.

****************

Alfonsina y el mar - Félix Luna

Por la blanda arena que lame el mar
su pequeña huella no vuelve más,
un sendero solo de pena y silencio llegó
hasta el agua profunda.
Un sendero solo de penas mudas llegó
hasta la espuma.

Sabe Dios que angustia te acompañó
qué dolores viejos calló tu voz
para recostarte arrullada en el canto
de las caracolas marinas.
La canción que canta en el fondo oscuro
del mar la caracola.

Te vas Alfonsina con tu soledad,
¿qué poemas nuevos fuiste a buscar?
Una voz antigua de viento y de sal
te requiebra el alma
y la está llevando
y te vas hacia allá como en sueños,
dormida, Alfonsina, vestida de mar.

Cinco sirenitas te llevarán
por caminos de algas y de coral
y fosforescentes caballos marinos harán
una ronda a tu lado.
Y los habitantes del agua van a jugar
pronto a tu lado.

Bájame la lámpara un poco más,
déjame que duerma nodriza en paz
y si llama él no le digas que estoy
dile que Alfonsina no vuelve.
Y si llama él no le digas nunca que estoy,
di que me he ido.

Te vas Alfonsina con tu soledad,
¿qué poemas nuevos fuiste a buscar?
Una voz antigua de viento y de sal
te requiebra el alma
y la está llevando
y te vas hacia allá como en sueños,
dormida, Alfonsina, vestida de mar.
Опубликовано: 07/02/21, 18:34 | mod 07/02/21, 18:34 | Просмотров: 314 | Комментариев: 9
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии (9):   

Это надо слушать на аналоге, на лампах, а лучше живьём, но к сожалению... Но даже так хорошо. Какой вокал! Я в языках не силён, но по моему скромному мнению перевод хорош, очень хорош.
Александр_Соломатин   (27/03/21 20:51)    

Да, живьём такие исполнения слушать - это было бы сказочно. Но теперь только записи остались. Ну и Аргентина стала сейчас одной из самых дорогих стран Южной Америки - есть ведь неимоверные гитаристы, но слетать послушать не по карману. 
Спасибо за высокую оценку перевода smile
GP   (27/03/21 22:37)    

Егор, я в миру скуднословна. Каким богам поклоны за то, что слышу и вижу?)
Лелина   (27/03/21 19:39)    

Лена, привет!
Поклоны аргентинским богам: и Альфонсина Сторни, и авторы песни о ней, и первая исполнительница Мерседес Соса - все они из солнечной Аргентины.
Ну и моему аргентинскому другу, благодаря которому я несколько раз там побывал и влюбился в эту страну. biggrin
GP   (27/03/21 20:21)    

Только в страну? Или не только в страну? Я понимаю, насколько мои вопросы сейчас будут банановы. Я взбудоражена.
±380679117505
Украина
Лелина   (27/03/21 20:38)    

Красиво, но чот не ложится у мну sad
Ветровоск   (08/02/21 10:25)    

Эсме, языки слишком непохожие. Надо тогда смыслом перевода совсем пренебречь, чтобы слова точно на ритм песни ложились. Да и то не факт, что получится.  sad
GP   (08/02/21 12:47)    

Я думаю, что эквиритмические переводы с любого иностранного языка намного сложнее обычных переводов по определению. Чем-то неизбежно приходится жертвовать. Убеждался в этом неоднократно, но наиболее трудными, на мой взгляд, являются переводы англоязычных песен. Испанские и итальянские переводить всё-таки полегче.
Peruanets   (27/03/21 19:02)    

Так и есть, Перуанец. Потому я попробовал себя в переводах и понял - повторить оригинал мне не удастся. А просто смысл можно узнать, если интересно, построчным переводом промтом.
GP   (27/03/21 19:16)