Литгалактика Литгалактика
Вход / Регистрация
л
е
в
а
я

к
о
л
о
н
к
а
 
  Центр управления полётами
Поэзия
[ свернуть / развернуть всё ]
Дама перед зеркалом   (Галья_Рубина-Бадьян)  
Свой усталый облик растворит,
как в бокале - горькое лекарство,
в полужидком и всегда прекрасном
зеркале. И вот уже горит
на её устах полуулыбка.
Дальше - больше: россыпью волос
возникает в амальгаме жидкой;
льёт себя, чуть в шутку, чуть всерьёз.
Выступают плечи из границ
выходного сборчатого платья,
словно крылья у нарядных птиц.
Как в минуту жаркого объятья
думой вожделения томим
ловелас, - так ей необходим
этот образ, чтоб напиться им,
чтобы насладиться без изъятья.
Лишь тогда махнёт она рукой
горничной, когда шкафы и лампы
вдруг возникнут у зеркальной рампы
и сгустится сумрак за рекой.

Райнер Мария Рильке.
***
DAME FOR DEM SPIEGEL

Wie in einem Schlaftrunk Spezerein
l;st sie leise in dem fl;ssigklaren
Spiegel ihr erm;detes Geb;ren перевод;
und sie tut ihr L;cheln ganz hinein.

Und sie wartet, da; die Fl;ssigkeit
davon steigt; dann gie;t sie ihre Haare
in den Spiegel und, die Wunderbare
Schulter hebend aus dem Abendkleid,

trinkt sie still aus ihrem Bild. Sie trinkt,
was ein Liebender im Taumel tr;nke,
pr;fend, voller Mi;traun; und sie winkt

erst der Zofe, wenn sie auf dem Grunde
ihres Spiegels Lichter findet, Schr;nke
und das Tr;be einer sp;ten Stunde.
Опубликовано: 09/01/23, 21:23 | mod 09/01/23, 21:23 | Просмотров: 31 | Комментариев: 2
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии (2):   

Здравствуйте! Жаль, в немецком не сильна, не могу сравнить перевод с оригиналом. Но как самостоятельное произведение, авторский перевод впечатляет. Использованы неизбитые образы, вполне приемлемая рифма, обращает внимание интересный антураж ЛГ.
Ольга-Клен   (10/01/23 21:14)    

Здравствуйте, Ольга! Я тоже не владею немецким, но тут вот какая история. Состою в одной литературной группе на ОК. Мы там как-то занялись поэтическими переводами. Некоторые наши подруги, владеющие языками, дали несколько подстрочников, а мы попытались создать лит.переводы. Ну, и написалось несколько стихов-переводов.
Спасибо, за отклик!))
Галья_Рубина-Бадьян   (11/01/23 15:29)