Литгалактика Литгалактика
Вход / Регистрация
л
е
в
а
я

к
о
л
о
н
к
а
 
  Центр управления полётами
Поэзия
[ свернуть / развернуть всё ]
Фридрих Ницше. Одинокий   (Ольга_Орлова)  


~ Friedrich Nietzsche. Vereinsamt ~

I. Die Krähen schrei'n / Vereinsamt / Der Freigeist / Abschied / Heimweh / Aus der Wüste

Die Krähen schrein
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnein. –
Wohl dem, der jetzt noch Heimat hat!

Nun stehst du starr,
Schaust rückwärts, ach! wie lange schon!
Was bist du Narr
Vor Winters in die Welt geflohen?

Die Welt – ein Tor
Zu tausend Wüsten stumm und kalt!
Wer das verlor,
Was du verlorst, macht nirgends Halt.

Nun stehst du bleich,
Zur Winter-Wanderschaft verflucht,
Dem Rauche gleich,
Der stets nach kälteren Himmeln sucht.

Flieg, Vogel, schnarr
Dein Lied im Wüstenvogel-Ton! –
Versteck, du Narr,
Dein blutend Herz in Eis und Hohn!

Die Krähen schrein
und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnein, –
Weh dem, der keine Heimat hat!

II. Antwort

Daß Gott erbarm'!
Der meint, ich sehnte mich zurück
In's deutsche Warm.
In's dumpfe deutsche Stuben-Glück!

Mein Freund, was hier
Mich hemmt und und hält, ist dein Verstand,
Mitleid mit dir!
Mitleid mit deutschem Quer-Verstand!

~ Перевод ~

I. Кричат вороны / Одиноко / Свободный дух / Прощание / Тоска по дому / Из пустыни

Вороний грай -
Все в город, с посвистом, вперёд!
Заснежен край.
Блажен, кто родину сберёг.

Застыл, ничей.
А память прошлого свежа.
Дурак, зачем
Ты от зимы всегда бежал?

Что мир? - Врата
В холодных тысячу пустынь.
Потерь тщета
Извечно маятная стынь.

Ты обречён
В белёсых пустошах блуждать,
В тебе ещё
Небес холодных есть нужда.

Лети во мрак,
Горланя птиц пустынный клич.
Беги, дурак!
Страшись презрение постичь.

Вороны в лёт.
И льды изранят сердце в кровь.
Зима грядёт.
Беда утратившему кров.

II. Ответ

Помилуй Бог!
Его ли следуя пути
Последний вздох
Мне в пыльных спальнях испустить!

Умом держал
Меня ты столько долгих лун.
О, как мне жаль
Немецкий поперечный ум!

13.12.2022

© Copyright: Птица Белая, 2022
Свидетельство о публикации №122121308983

------------------
Примечание: Ницше дал стихотворению, написанному в 1884 году, 6 разных названий (см. выше).
Источник: https://www.gedichte-lyrik-online.de/vereinsamt.html
Опубликовано: 17/06/23, 13:05 | mod 17/06/23, 13:05 | Просмотров: 145 | Комментариев: 3
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии (3):   

Здравствуйте, Ольга:)
немецким я не владею. поэтому как перевод не оценю, конечно
а как стихотворение - неплохо
вот это четверостишие особенно поразило:

Ты обречён
В белёсых пустошах блуждать,
В тебе ещё
Небес холодных есть нужда.

красиво сказано, да...

Радости Вам:)
Лис
Алексей_Лис   (16/07/23 02:33)    

Благодарю за добрые слова! Это один из моих самых первых переводов, сейчас занялась сонетами Шекспира, "оттачиваю" на них мастерство)) к Ницше обязательно вернусь, но позже.

Вот подстрочник оригинала:

Кричат вороны
и летят со свистом к городу:
скоро пойдет снег. -
Блажен тот, у кого еще есть родина!

Теперь вы стоите неподвижно,
оглянитесь назад, увы! как давно уже!
Что ж ты дурак
До зимы в мир сбежал?

Мир - врата
в тысячу пустынь, безмолвных и холодных!
Тот, кто потерял
то, что потеряли вы, нигде не останавливается.

Теперь ты стоишь бледный,
обреченный на зимние скитания,
как дым, который
всегда ищет более холодного неба.

Лети, птица, рычи
свою песню голосом пустынной птицы! -
Спрячь, дурак,
свое кровоточащее сердце в лед и презрение!

Кричат вороны
и летят к городу жужжанием:
скоро пойдет снег. -
Горе тому, у кого нет родины.

II. Ответ

Да помилует Бог!
Он говорит, что я очень хотел вернуться в
немецкое тепло.
В унылое немецкое салонное блаженство!

Мой друг, что
мешает и держит меня здесь, так это твой ум,
Жаль тебя!
Жалко немецкого крестового ума!
Ольга_Орлова   (16/07/23 12:28)    

Здравствуйте, Ольга:)
спасибо за подстрочник:) прочитал с интересом:)
радости Вам:)
Лис
Алексей_Лис   (16/07/23 13:34)