~ Friedrich Nietzsche. Vogel Albatros ~
O Wunder! Fliegt er noch?
Er steigt empor und seine Flügel ruhn!
Was hebt und trägt ihn doch?
Was ist ihm Ziel und Zug und Zügel nun?
Er flog zu höchst - nun hebt
Der Himmel selbst den siegreich Fliegenden:
Nun ruht er still und schwebt,
Den Sieg vergessend und den Siegenden.
Gleich Stern und Ewigkeit
Lebt er in Höhn jetzt, die das Leben flieht,
Mitleidig selbst dem Neid -:
Und hoch flog, wer ihn auch nur schweben sieht!
O Vogel Albatross!
Zur Höhe treibt′ s mit ew′ gem Triebe mich!
Ich dachte dein: da floss
Mir Trän′ um Träne - ja, ich liebe dich!
~ Перевод ~
Летает? Чудеса!
Поднялся он и крыльям отдых дал!
Что тянет в небеса,
Какие цели обещает даль?
ВысОко воспарил,
Подымет Небо выше летуна.
Теперь в размахе крыл
Покоится, и слава не важна.
Как вечность и звезда,
Бежит подале, презирая жизнь.
Дань зависти воздав,
Взлетит иной, узрев паренья высь.
О птица-альбатрос!
То побужденье вечно движет мной!
Мне мнится горечь слёз,
Тебя люблю я, вдохновитель мой!
18.12.2022
© Copyright: Птица Белая, 2022
Свидетельство о публикации №122121805875
------------------
Подстрочный перевод
О чудо! Он еще летает?
Он поднимается и его крылья отдыхают!
Что поднимает и несет его?
Какова его цель, обучение и поводья сейчас?
Он летал слишком высоко - теперь
само Небо поднимает победоносного летуна:
Теперь он покоится и парит,
Забыв победу и победоносное.
Как звезда и вечность,
он теперь живет в презрении, которое бежит от жизни,
жалея даже зависть -:
И высоко взлетел, кто хоть увидит его плывущим!
О птица-альбатрос!
Это движет меня вечными побуждениями!
Я думала твоя: текла
слеза за слезой - да, я люблю тебя!