~ Friedrich Nietzsche. Dem unbekannten Gott ~
Noch einmal, eh ich weiterziehe
Und meine Blicke vorwärts sende,
Heb' ich vereinsamt meine Hände
Zu dir empor, zu dem ich fliehe,
Dem ich in tiefster Herzenstiefe
Altäre feierlich geweiht,
Daß allezeit
Mich deine Stimme wieder riefe.
Darauf erglüht tiefeingeschrieben
Das Wort: dem unbekannten Gotte.
Sein bin ich, ob ich in der Frevler Rotte
Auch bis zur Stunde bin geblieben:
Sein bin ich - und ich fühl' die Schlingen,
Die mich im Kampf darniederziehn
Und, mag ich fliehn,
Mich doch zu seinem Dienste zwingen.
Ich will dich kennen, Unbekannter,
Du tief in meine Seele Greifender,
Mein Leben wie ein Sturm Durchschweifender,
Du Unfaßbarer, mir Verwandter!
Ich will dich kennen,
selbst dir dienen.
~ Перевод ~
И, прежде чем двигаться вновь,
Свой взгляд устремляя далёко,
Я, руки воздев одиноко,
Взываю к Святителю слов.
Я в сердца глубинах бездонных
Ему алтари воссоздал,
И был как всегда
Им призван опять, недостойный.
Глубо́ко прочерчено слово,
Сияет - Незримому Богу.
И будь я хоть в банде убогих,
К нему возвращаюсь я снова.
К нему, и я чувствую верви,
Что скрутят мне руки в борьбе.
И даже побег
Мой служит признанию Веры.
Хочу тебя знать, Незнакомец,
До дна проникающий в душу.
Судьба ураганом всё рушит.
Неведом, но родственны корни!
Мне знать тебя нужно
Для искренной службы.
18.12.2022
© Copyright: Птица Белая, 2022
Свидетельство о публикации №122121807354
Я в восторге от поэзии Ницше, но пока не тороплюсь с переводами, это была проба пера. Слишком глубокие смыслы, слишком мало опыта.