~ Friedrich Nietzsche. Vogel-Urtheil ~
Als ich jüngst, mich zu erquicken,
Unter dunklen Bäumen sass,
Hört’ ich ticken, leise ticken,
Zierlich, wie nach Takt und Maass.
Böse wurd’ ich, zog Gesichter,
Endlich aber gab ich nach,
Bis ich gar, gleich einem Dichter,
Selber mit im Tiktak sprach.
Wie mir so im Versemachen
Silb’ um Silb’ ihr Hopsa sprang,
Musst ich plötzlich lachen, lachen
Eine Viertelstunde lang,
Du ein Dichter? Du ein Dichter?
Stehts mit deinem Kopf so schlecht? -
"Ja, mein Herr! Sie sind ein Dichter!"
- Also sprach der Vogel Specht.
~ Перевод ~
Как-то, в свежести нуждаясь,
Я в тени деревьев сел.
Слышу - тиканье раздалось
Ненавязчиво совсем.
Злился я и корчил рожи,
Но унялся под конец -
Ведь в своей поэзе тоже
Словом "тикает" певец.
Слог за слогом стих мой скачет,
Ровно птичий перестук.
Тут же я смеяться начал,
Четверть часа смех округ
Рассыпался звоном дивным -
Не дурак ли ты, поэт?
Безусловно, господин мой! -
Дятел мне стучал в ответ.
17.12.2022
© Copyright: Птица Белая, 2022
Свидетельство о публикации №122121706404
Но смысл и юмор в вашем переводе понравились.
Когда-то больше поняла Ницше как человека, прочитав роман Ирвина Ялома "Когда Ницше плакал".
Есть еще у этого великолепного психотерапевта и талантливого писателя два романа о философах: "Проблема Спинозы" и "Шопенгауэр как лекарство". Всё мечтаю когда-нибудь перечитать.
Вы абсолютно правы, это стихотворение - самоирония, мне очень понравился его лёгкий и незлой юмор, один из самых приятных переводов для меня.
Вот подстрочник:
Когда я недавно, чтобы освежиться,
Сидел под тенистыми деревьями,
Я услышал тиканье, тихое тиканье,
Изысканно, как бы тактом и умеренностью.
Я злился, корчил рожи,
Но в конце концов я сдался
Пока я, как поэт,
Сам говорил в тиктак,
Как в моих стихах
Слог за слогом хопса прыгали,
Мне вдруг пришлось смеяться, смеяться
на четверть часа
Ты поэт? Ты поэт?
У тебя так плохо с головой? -
"Да, мой господин! Вы поэт!"
- Так говорил птичий дятел.
С удовольствием прочитала и ваш перевод.