Датья Бен-Дор
(перевод с иврита)
------------------
Спросил я у дерева в нашем саду:
– Скажи-ка, ответ я никак не найду:
Ты накрепко в землю врастаешь корнями,
Не хочется разве побегать с друзьями?
Не скучно на месте стоять? Ну ответь-ка!
– Нет, нет! - замахало мне дерево веткой,
Ведь я же не просто стою, я расту,
Мне сверху округа видна на версту.
Могу я, не бегая, всё же резвиться:
На ветках щебечут весёлые птицы,
Приносит мне ветер прохладные струи,
А бабочки - трепетные поцелуи.
– Но время ночное совсем не простое,
Ну как же ты спать умудряешься стоя?
– Дружок, я поведаю тайну одну:
Ночами я слушать люблю тишину,
В тиши мои корни отчетливо слышат,
Как гулко земля утомленная дышит.
Над кроной во тьме зажигаются звёзды,
Птенцы засыпают, нахохлившись в гнёздах,
Могу я следить, охраняя покой,
Как зреют плоды, покрываясь росой…
Как видишь, я ночью совсем не скучаю
И утро веселой улыбкой встречаю!
Я дереву нынче спасибо скажу
И новый росток под окном посажу!
С удовольствием прочла!
С Сатурном Вас!
да, хорошее стихотворение... вообще я просто зашёл, но зачитался...
хорошо написана история, диалог...
Могу я, не бегая, всё же резвиться:
На ветках щебечут весёлые птицы,
Ласкаются ветра прохладные струи
И бабочек трепетные поцелуи. --- здесь в последних двух строках как-то с согласованием не так, что ли... ласкаются струи ветра И бабочек поцелуи трепетные... не знаю, сложно воспринялась эта фраза
Над кроной зажгутся вечерние звёзды -
Пичуги свернутся клубочками в гнёздах, --- ммм... клубочками? как-то неожиданно для птиц:)))
Я буду следить, охраняя покой,
Как зреют плоды, покрываясь росой… --- вот здесь как-то роса не очень к месту, по-моему... можно подумать над вариантом...
а в остальном, очень хорошо:)
спасибо:)
радости Вам:)
Лис