Датья Бен-Дор 
 (перевод с иврита) 
 ------------------ 
 Спросил я у дерева в нашем саду: 
 – Скажи мне, ответ я никак не найду, 
 Ты накрепко в землю врастаешь корнями, 
 Не хочется разве побегать с друзьями? 
 Не скучно на месте стоять? Ну ответь-ка! 
 – Нет, нет! - замахало мне дерево веткой, 
 Ведь я же не просто стою, я расту, 
 Мне сверху округа видна на версту. 
 Могу я, не бегая, всё же резвиться: 
 На ветках щебечут весёлые птицы, 
 Приносит мне ветер прохладные струи, 
 А бабочки - трепетные поцелуи. 
 – Но время ночное совсем не простое, 
 Ну как же ты спать умудряешься стоя? 
 – Дружок, я поведаю тайну одну: 
 Ночами я слушать люблю тишину, 
 В тиши мои корни отчетливо слышат, 
 Как гулко земля утомленная дышит. 
 Над кроной во тьме зажигаются звёзды, 
 Пичуги притихшие прячутся в гнёздах. 
 Могу я следить, охраняя покой, 
 Как зреют плоды, покрываясь росой… 
 Как видишь, я ночью совсем не скучаю 
 И утро веселой улыбкой встречаю! 
 Я дереву нынче спасибо скажу 
 И новый росток под окном посажу!  
 
А про цветы?
Чудесное стихотворение!
Отлично получилось!
Я так и не выучила иврит, но этот стиш прекрасен и сам по себе. Заберу в любимые.))
С удовольствием прочла!
С Сатурном Вас!