Литгалактика Литгалактика
Вход / Регистрация
л
е
в
а
я

к
о
л
о
н
к
а
 
  Центр управления полётами
Поэзия
[ свернуть / развернуть всё ]
Дерево   (Людмила_Кац)  
Датья Бен-Дор
(перевод с иврита)
------------------

Спросил я у дерева в нашем саду:
– Скажи-ка, ответ я никак не найду:
Ты накрепко в землю врастаешь корнями,
Не хочется разве побегать с друзьями?
Не скучно на месте стоять? Ну ответь-ка!
– Нет, нет! - замахало мне дерево веткой,
Ведь я же не просто стою, я расту,
Мне сверху округа видна на версту.
Могу я, не бегая, всё же резвиться:
На ветках щебечут весёлые птицы,
Приносит мне ветер прохладные струи,
А бабочки - трепетные поцелуи.
– Но время ночное совсем не простое,
Ну как же ты спать умудряешься стоя?
– Дружок, я поведаю тайну одну:
Ночами я слушать люблю тишину,
В тиши мои корни отчетливо слышат,
Как гулко земля утомленная дышит.
Над кроной во тьме зажигаются звёзды,
Птенцы засыпают, нахохлившись в гнёздах,
Могу я следить, охраняя покой,
Как зреют плоды, покрываясь росой…
Как видишь, я ночью совсем не скучаю
И утро веселой улыбкой встречаю!

Я дереву нынче спасибо скажу
И новый росток под окном посажу!

Опубликовано: 10/02/24, 19:10 | mod 10/02/24, 19:10 | Просмотров: 64 | Комментариев: 4
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии (4):   

Читаешь начало и дальше хочется следить за развитием диалога. Понравилось стихотворение, Людмила!)
Виктория_Соловьёва   (15/02/24 09:10)    

Спасибо огромное, Вика! Для меня так важно, чтобы перевод читался просто как стихотворение на русском языке! Пытаюсь ориентироваться на классиков перевода, которым это блестяще удавалось!  smile
Людмила_Кац   (15/02/24 11:19)    

Здравствуйте, Людмила:)
да, хорошее стихотворение... вообще я просто зашёл, но зачитался...
хорошо написана история, диалог... 

Могу я, не бегая, всё же резвиться:
На ветках щебечут весёлые птицы,
Ласкаются ветра прохладные струи
И бабочек трепетные поцелуи. --- здесь в последних двух строках как-то с согласованием не так, что ли... ласкаются струи ветра И бабочек поцелуи трепетные... не знаю, сложно воспринялась эта фраза

Над кроной зажгутся вечерние звёзды -
Пичуги свернутся клубочками в гнёздах, --- ммм... клубочками? как-то неожиданно для птиц:)))

Я буду следить, охраняя покой,
Как зреют плоды, покрываясь росой… --- вот здесь как-то роса не очень к месту, по-моему... можно подумать над вариантом...

а в остальном, очень хорошо:)
спасибо:)
радости Вам:)
Лис
Алексей_Лис   (11/02/24 03:50)    

Спасибо за отзыв, Алексей! Я многократно переделывала этот перевод, сейчас вот еще раз подправила, кое-что учла из ваших замечаний. Это невероятно трудно: хочется написать максимально близко к оригиналу, но чтобы звучало органично по-русски, без натяжек. Роса, кстати, есть в оригинале, я ее не выдумала. Спасибо еще раз!
Людмила_Кац   (11/02/24 23:41)