Литгалактика Литгалактика
Вход / Регистрация
л
е
в
а
я

к
о
л
о
н
к
а
 
  Центр управления полётами
Поэзия
[ свернуть / развернуть всё ]
Hijo de la Luna   (GP)  
(Вольный перевод баллады Jose Maria Cano)

Лишь тот, кто желаньями беден,
Не постигнет смысла легенды,
Как цыганка, - спутница ветра, -
Заклинала Луну до рассвета.
О своём умоляла, желанном -
О венчанье с бродягой цыганом,
Уставши бродить одна.

И Луна раздувала щёки:
"Будет смуглый муж, черноокий,
Но взамен услуги пустяшной:
Своего ты первенца дашь мне!
Я прошу, как видишь, немного -
Ты не станешь с того одинока.
Дитя за любовь - не цена!

Луна мечтает стать матерью,
Ну как другой не понять её? -
Не бывать Луне с женским станом,
Хоть моли любовь непрестанно!
Но, серебряная, возможно ли -
Быть дитю с человеческой кожею
Сыном Луны?

На рождённого смуглый отец глядел -
Как спина горностая ребёнок бел,
Глаза - не оливки, - серее лжи.
Дитя Луны - альбинос лежит.
"Будь же проклята эта внешность!
Не цыганский сын он, конечно!" -
Не скрыть вины...

Луна мечтает стать матерью,
Ну как другой не понять её? -
Не бывать Луне с женским станом,
Хоть моли любовь непрестанно!
Но, серебряная, возможно ли,
Быть дитю с человеческой кожею
Сыном Луны?

А цыган опозоренным видя свой род
В руку острый кинжал сгоряча берёт:
"За позор, скажи, кто в ответе"?
И ему оправданья - что ветер...
Он в жену молодую вонзает кинжал,
После в гору идёт он, ребёнка держа.
Кладёт на вершину.

Луна мечтает стать матерью
Ну как другой не понять её? -
Не бывать Луне с женским станом,
Хоть моли любовь непрестанно!
Но, серебряная, возможно ли -
Быть дитю с человеческой кожею
Лунным сыном?

Если полную в небе увидим Луну,
То ребёнок доволен, уютно ему,
Ну а если заплачет с чего-то -
Мать-Луна проявляет заботу
И на убыль идёт, чтоб из Месяца ей
Малышу смастерить колыбель поскорей,
Где вернутся сладкие сны
К сыну Луны!

************
Hijo de la Luna

Tonto el que no entienda
Cuenta una leyenda
Que una hembra gitana
Conjuro a la luna hasta el amanecer
Llorando pedia
Al llegar el dia
Desposar un cale

Tendr;s a tu hombre piel morena
Desde el cielo hablo la luna llena
Pero a cambio quiero
El hijo primero
Que le engendres a el
Que quien su hijo inmola
Para no estar sola
Poco le iba a querer

Luna quieres ser madre
Y no encuentras querer
Que te haga mujer
Dime luna de plata
Que pretendes hacer
Con un nino de piel, Ah, ah
Hijo de la luna

De padre canela nacio un nino
Blanco como el lomo de un armino
Con los ojos grises
En vez de aceituna
Nino albino de luna
Maldita su estampa
Este hijo es de un payo
Y yo no me lo callo

Luna quieres ser madre
Y no encuentras querer
Que te haga mujer
Dime luna de plata
Que pretendes hacer
Con un nino de piel, Ah, ah
Hijo de la luna

Gitano al creerse deshonrado
Se fue a su mujer cuchillo en mano
De quien es el hijo?
Me has enganado fijo
Y de muerte la hirio
Luego se hizo al monte
Con el nino en brazos
Y alli le abandono

Luna quieres ser madre
Y no encuentras querer
Que te haga mujer
Dime luna de plata
Que pretendes hacer
Con un nino de piel, Ah, ah
Hijo de la luna

Y las noches que haya luna llena
Sera porque el nino este de buenas
Y si el nino llora
Menguara la luna
Para hacerle una cuna
Y si el nino llora
Menguara la luna
Para hacerle una cuna
Опубликовано: 29/03/21, 18:24 | mod 29/03/21, 18:24 | Просмотров: 339 | Комментариев: 18
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии (18):   

Егор, я не знаю, насколько это соответствует оригиналу, но в твоём исполнении - мне нравится.)
Туранга   (02/06/21 08:34)    

Настя, привет! По смыслу соответствие полное. А если делать построчный перевод, то он будет менее интересен.
Мне приятно, что тебе понравилось :))
GP   (02/06/21 13:06)    

хорошо получилось, а я к переводам боюсь пока подступиться...
Вера_Рехтер   (02/04/21 15:35)    

Я тоже стал бояться переводить. Исказить смысл легко, но именно этого не хочется делать, подгоняя ритм под оригинальное звучание. А авторизованный вольный перевод с сохранением только общего смысла не так интересен. Лучше тогда своё оригинальное стихотворение написать.
Спасибо за отклик!
GP   (02/04/21 15:44)    

Очень хорошо!
Peruanets   (02/04/21 15:00)    

Спасибо! Я одно время увлекался переводами с испанского.  Понимать, о чём речь в песнях, с одной стороны интересно, а с другой - мелодия и исполнение иногда завораживают, а слова никакие. Теперь больше просто слушаю, не вникая в смысл. И русскоязычные тоже biggrin
GP   (02/04/21 15:26)    

У меня много эквиритмических переводов. Есть такие песни, в которых и мелодия великолепная, и текст интересный, например, песни Леонарда Коэна, Боба Дилана, Стинга и др.
Peruanets   (02/04/21 15:40)    

Именно за такие песни браться страшнее всего. Культовые авторы должны и на другом языке "звучать". Я завидую тем, кто умеет делать переводы таких песен ))
GP   (02/04/21 15:49)    

Мне кажется, что мне стыдиться таких переводов нечего.
Peruanets   (02/04/21 15:58)    

Послушал трек в исполнении Mecano, перепевку, первое, что выскочило. Потом найду оригинал. Потрясающая вещь, странно, что я не слышал её раньше. Жена пытается учить язык, сериалы смотрит какие-то и кричит, что слышала эту балладу. А перевод, на мой взгляд хорош, по крайней мере я именно так и представляю себе эту историю. Тут как раз тот случай, когда музыка и текст нашли друг друга. Должна быть версия в более тяжёлом исполнении. Спасибо!
Александр_Соломатин   (29/03/21 23:17)    

У нас радио и телевидение больше англоязычные песни любят, но эта песня действительно звучала с экрана раз или два. Тут надо целенаправленно искать испаноязычных исполнителей, только немногим интересно. Да и в основном попадаются клипы совсем слабых исполнителей, по которым судить о достоинствах или недостатках песни просто не получается.
Мне приятно, что перевод понравился.
Спасибо!
GP   (30/03/21 13:16)    

Испаноязычных песен полно, но тут на вкус уже. Малума, Альваро Солар и т.д. но это регеттон, попса. А фолк, этнику не найти.
Александр_Соломатин   (30/03/21 17:08)    

Я попсу, где на всю песню три-четыре повторяющиеся фразы без особого смысла, в расчёт не принял. Да таких много biggrin
GP   (30/03/21 18:36)    

Об чём и речь. smile
Александр_Соломатин   (30/03/21 20:01)    

Не могу судить о точности перевода, но баллада понравилась.
Особенно симпатичен рефрен.
Marara   (29/03/21 21:05)    

Это не дословный перевод, но смысл полностью сохранён.
Испаноязычный текст, стилизованный под старую народную балладу, написан в 1986 году
Спасибо за отклик, Марина!
GP   (29/03/21 22:09)    

Я помню эту историю)
Не просите у бледной луны ни любви ни другой мечты
Заберёт и не скажет как жаль
тёмной ночью наточит кинжал...
Виктория_Соловьёва   (29/03/21 18:44)    

Конечно помнишь. Я вдруг обнаружил, что у меня в Литгалактике только два перевода.
Вот решил ещё добавить из старого.
GP   (29/03/21 20:23)