Литгалактика Литгалактика
Вход / Регистрация
л
е
в
а
я

к
о
л
о
н
к
а
 
  Центр управления полётами
Поэзия
[ свернуть / развернуть всё ]
Хранить себя (пер., Редьярд Иванович Киплинг)   (D_Grossteniente_Okku)  
Когда хранишь себя среди смятенья,
Где все безумствуют, виня тебя,
Не лжёшь себе наперекор сомненьям,
Других сомнения при этом не губя;
И если в силах ждать, не уставая,
Не путаясь во лжи, себя смирять,
Прощать другим, себе не потакая,
Гордыню, самомненье подавлять;

Коль, встретившись с Успехом и Несчастьем,
Признаешь масками их с одного лица,
Уйдя в мечты – к ним не уйдёшь во власть ты,
В самокопанье пребывая без конца,
Когда увидишь, что твои же мысли
Ловкач использует ловушкой для лохов,
И, видя рухнувшее дело своей жизни,
Ты воссоздать его с нуля готов;

Коль нажитое ставишь всё на карту
И не боишься тотчас проиграть,
А, потеряв, с надеждой - снова к старту,
Чтобы сначала жизнь свою начать,
И если можешь сердце, нервы, жилы
С размаха бросить на вторую жизнь,
Когда от первой не осталось силы,
И только Воля говорит: «Держись!»...

Будь добродетелен, беседуя с толпою,
А с королями прост и честен будь,
Пусть все в свой час считаются с тобою,
Ни друг, ни враг не могут упрекнуть.
И если чувствуешь ты каждое мгновенье
И ценишь невозвратный его бег,
Тогда Вселенная – твоё владенье,
Но – что важней – ты будешь Человек.

(пер., ред. 2013 года)

Впервые я увидел это стихотворение в оригинале в 17 лет, 33 года назад, в "Учительской газете" или подобном издании. Посмотрел на слова, на ритм, и поскольку уже был переводчиком-первокурсником, сел переводить. Тогда не было гугл-переводчиков, не было интернета. Со временем редактировал отдельные слова и строчки. Смысл, как мне подсказывает чутьё поэта, я уловил сразу.

(оригинал)

If

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream -- and not make dreams your master;
If you can think -- and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings -- nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And -- which is more -- you'll be a Man, my son!
Опубликовано: 02/02/25, 00:03 | mod 02/02/25, 00:03 | Просмотров: 18 | Комментариев: 7
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии (7):   

Интересный перевод, Денис!
Ольга_Зимина   (02/02/25 13:15)    

Спасибо, Оля!
D_Grossteniente_Okku   (02/02/25 15:19)    

С поэзией Киплинга познакомил Егор. Она удивила и заинтересовала  
Ксени   (02/02/25 09:07)    

Где-то примерно в 2012-2015 годах я читал стихи Киплинга в оригинале, пробовал переводить. Искал в интернете все переводы, какие есть в природе.
D_Grossteniente_Okku   (02/02/25 11:39)    

Интересно читать на языке оригинала, понимая, о чем говоришь
Ксени   (02/02/25 13:59)    

Здравствуй, Денис.

Перевод оценить не могу, поскольку английским не владею.
Но в целом неплохо звучит. Смысл понятен.

"В самокопаньи" – "В самокопаньЕ" (если окончание "-ие" (самокопание), то "в самокопании", а если "-ье" (самокопанье), то склоняется по общему правилу).

"И только Воля говорит «Держись!»" – после "говорит" двоеточие надо поставить (прямая речь).

Хорошего воскресенья тебе!
Ирина_Архипова   (02/02/25 08:42)    

Ирина, спасибо, что подмечаешь.
Там я вроде как изначально писал "в самокопании", а потом сократил на один звук - в самокопаньи, поэтому так и написал. Но, грамотность есть грамотность, так еще Конфуций и Лао Цзы говорили.
Прислушаюсь к твоим советам, поправлю.
D_Grossteniente_Okku   (02/02/25 11:34)