Литгалактика Литгалактика
Вход / Регистрация
л
е
в
а
я

к
о
л
о
н
к
а
 
  Центр управления полётами
Поэзия
[ свернуть / развернуть всё ]
Из 20-ти 5-й стих выпитого вина (Живущим в мире людей)   (Михаил_Кульков)  
худ. перевод стихотворения Тао Юаньмина (365-427)

В людном месте построен мой дом.
Но не слышу повозок и ржанья.
Спросишь, как? Ныне сердца желанье,
Чтобы было то сердце одно:
Далеко, где цветы хризантем
Окружают, как изгородь, гору.
На её южном склоне укрою
Отслуживших коней, а затем
Горный воздух вдохнув на закате,
Возвращусь в безмятежее птиц...
В этом смысл моих слов-кобылиц!
Но стих с памятью снова не ладит.

Оригинал:
饮酒二十首 其五 (结庐在人境)
结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔,心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辩已忘言。

Подстрочник:
Пять из двадцати стихотворений о вине
Я построил дом среди людей, но здесь нет шума повозок и коней.
Спросишь, как мне это удалось? Сердце мое далеко, и место само по себе уединенно.
Срываю хризантемы под восточной изгородью, и в безмятежности вижу южные горы.
Горный воздух прекрасен на закате, птицы возвращаются стаями.
В этом есть истинный смысл, но когда пытаюсь выразить его словами, забываю их.
Опубликовано: 03/08/25, 18:26 | mod 03/08/25, 18:26 | Просмотров: 9 | Комментариев: 0
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]