худ. перевод стихотворения Тао Юаньмина (365-427)
Тлен и с цветение непостоянны –
С места на место, сменяя друг друга.
Словно крестьянин на поле за плугом…
Разве поверишь, что был мальчуганом?
Зной и холод меняя местами,
Мы проходим свой жизненный круг
Озарённый мудрец понял вдруг:
Без сомненья свой путь долистает!
И разжившись бокалом спиртного,
Предаётся он радостям в месте,
Где бокал и мудрец со мной вместе
День и ночь не желают иного.
оригинал:
饮酒二十首 其一 (衰荣无定在)
衰荣无定在,彼此更共之。
邵生瓜田中,宁似东陵时。
寒暑有代谢,人道每如兹。
达人解其会,逝将不复疑。
忽与一觞酒,日夕欢相持。
подстрочник:
Двадцать стихотворений о вине, первое (Увядание и расцвет не имеют постоянного места)
Увядание и расцвет не имеют постоянного места,
Они сменяют друг друга, переходя от одного к другому.
Словно господин Шао в своем бахчевом поле,
Разве сравнится он с прежним временем в Дунлине?
Холод и жара сменяют друг друга,
Человеческий путь всегда таков.
Мудрый постигает эту суть,
И тогда больше не будет сомнений.
Внезапно с бокалом вина,
Днем и ночью мы держимся вместе в радости.