худ. перевод стихотворения Тао Юаньмина (365-427)
«Наградят, твори добро!», - ну-ну,
Есть другой пример перед глазами.
Так зачем с пустыми словесами
На излёте лет влезать в петлю?
Как итог девяностолетья:
Голод, холод дан ему в удел!
Так кому богатство добрых дел
Передать через тысячелетье?
Оригинал:
饮酒二十首 其二 (积善云有报)
积善云有报,夷叔在西山。
善恶苟不应,何事空立言?
九十行带索,饥寒况当年。
不赖固穷节,百世当谁传。
Перевод:
Двадцать стихотворений о питье вина, второе (Накопление добра, говорят, вознаграждается)
Говорят, накопление добра вознаграждается,
И И Шу жил на Западной горе.
Если добро и зло не имеют отклика,
Зачем тогда пустые слова произносить?
В девяносто лет, с веревкой на шее,
Голод и холод были тогдашним уделом.
Не благодаря стойкости в бедности,
Кому же передать это через сто веков?
Пояснения к переводу и контексту:
• 饮酒二十首 其二 (积善云有报): Это название стихотворения. "Двадцать стихотворений о питье вина" - это цикл, а "второе" указывает на порядковый номер. "积善云有报" (Накопление добра, говорят, вознаграждается) - это первая строка, которая часто используется как заголовок или тема.
• 积善云有报,夷叔在西山。:
o 积善云有报 (jī shàn yún yǒu bào): "Накопление добра, говорят, вознаграждается". Это распространенное китайское выражение, основанное на конфуцианских и даосских идеях о причинно-следственной связи между поступками и их последствиями.
o 夷叔在西山 (yí shū zài xī shān): "И Шу жил на Западной горе". И Шу (夷叔) - это историческая фигура, которая, согласно легендам, была отшельником и жила на горе. Его история часто приводится как пример человека, который, несмотря на добродетель, страдал от бедности. Это противопоставление между верой в воздаяние за добро и суровой реальностью.
• 善恶苟不应,何事空立言?:
o 善恶苟不应 (shàn è gǒu bù yìng): "Если добро и зло не имеют отклика/соответствия". Имеется в виду, если нет явного соответствия между поступками (добром или злом) и их последствиями.
o 何事空立言? (hé shì kōng lì yán?): "Зачем тогда пустые слова произносить?". Если нет гарантии, что добро будет вознаграждено, а зло наказано, то говорить об этом как о незыблемом законе - это просто пустые слова.
• 九十行带索,饥寒况当年。:
o 九十行带索 (jiǔ shí xíng dài suǒ): "В девяносто лет, с веревкой на шее". Это образ крайней бедности и унижения. "Веревка на шее" может символизировать нищету, долги или даже подготовку к самоубийству от отчаяния.
o 饥寒况当年 (jī hán kuàng dāng nián): "Голод и холод были тогдашним уделом". Описывает тяжелые условия жизни.
• 不赖固穷节,百世当谁传。:
o 不赖固穷节 (bù lài gù qióng jié): "Не благодаря стойкости в бедности". Это означает, что даже если человек проявлял стойкость и добродетель в условиях крайней нищеты, это не принесло ему материального благополучия или признания при жизни.
o 百世当谁传 (bǎi shì dāng shéi chuán): "Кому же передать это через сто веков?". Вопрос о том, будет ли такая стойкость и добродетель, не принесшая видимых плодов, вообще помниться и передаваться потомкам.
Общий смысл стихотворения:
Стихотворение выражает сомнение в общепринятом представлении о том, что добро всегда вознаграждается, а зло наказывается. Автор приводит пример И Шу, который, несмотря на свою добродетель, жил в крайней бедности. Он задается вопросом, зачем говорить о справедливости и воздаянии, если реальность часто противоречит этим идеям. Стихотворение размышляет о ценности добродетели, когда она не приносит видимых результатов, и о том, будет ли такая стойкость вообще признана и увековечена.