Литгалактика Литгалактика
Вход / Регистрация
л
е
в
а
я

к
о
л
о
н
к
а
 
  Центр управления полётами
Поэзия
[ свернуть / развернуть всё ]
Ворон (Эдгар Аллан По)   (Арсений_Платт)  
Давно мечтал перевести “Ворона” Эдгара По!

Многие пытались, но немногим удалось.
Ни Бальмонту, ни Брюсову…
Лично мне по-настоящему нравится лишь один, принадлежащий Василию Бетаки.
С его “Не вернуть!”

Но я отношусь к поэтическим переводам своеобразно.
И ничуть не согласен, что надо буквально следовать и метафорам, и аллюзиям, и тем фигурам речи, которые свойственны чужому языку.

В своем переводе я полностью сохранил геометрию строфы, порядок рифмовки, звукопись, мелодию и ритмическую структуру первоисточника.
И, разумеется, смысловую составляющую стихотворения.

А в остальном я согласен с определением “по мотивам”.
Исходя из особенностей русского языка, которому привычны свои законы и традиции.

Да и количество строф я уменьшил.
Современного читателя напрягает многословие...

Впрочем, судите сами!

P.S.
Большое спасибо Томе Тагеко за дельные и конструктивные советы, оказавшие позитивное влияние на качество перевода!
.......................................................................................................

В О Р О Н

Эдгар Аллан По в “поэтическом пересказе” Арсения Платта

Окруженный тьмой бескрайней, я дремал, устав от тайны.
Видно, с жутью книг старинных получился перебор.
Но, сметая сна обломки, стук послышался негромкий.
Незнакомец? Незнакомка? Ветер? Или приговор?
Я в любое время суток жду его с недавних пор…
Не всегда посланник скор.

Разум вечером непрочен, если дни короче ночи.
За окном декабрь кромешный заслонил собой обзор.
Может, гость стучится в двери? Я и верю, и не верю.
Мысли только о потере. Нет со мной моей Ленор.
Без нее всё то, что вижу или слышу - мне в укор.
А тоска - лавиной с гор.

Повторился стук нежданный, гость, похоже, неустанно
Дверь открыть меня склоняет, взять пытаясь на измор.
И откуда страх нелепый? Я ему отдался слепо.
Как спросить решиться мне бы: кто вы, поздний визитёр?
Темноты переплетеньем тень упала на ковер.
И сквозняк коснулся штор.

Разрывая сеть дремоты, надо встать и сделать что-то.
Неуверенности сонной не пора ли дать отпор?
С дрожью справившись немного, я добрался до порога.
“Мне позвольте, ради Бога, вам вопрос задать в упор?
Кто вы, гость?” И дверь открыл я робости наперекор…
Тишина. Лишь тьмы простор.

И, вернувшись в дом постылый, в кресло я упал без силы.
Чтобы снова непрестанно думать только о Ленор.
Но внезапно из-за шторы, миражом явился ворон.
И в меня вонзил свой взор он, как в злодея прокурор…
И, собою заполняя пустоты моей минор,
Крыльев темень распростер.

Звон молчания зловещий. Никого. Лишь ворон вещий.
И, чтоб жути власть уменьшить я сказал ему: “Сеньор!
Ты, наверное, оттуда, где что вечность, что минута…
Будет радость после смуты? Время - мудрый кредитор?
Мне надеяться, в грядущем ждет меня моя Ленор?
Каркнул ворон: “Время - вор!”

В нашей жизни человечьей душу только время лечит?
Ты скажи, посланник мрака, правда это или вздор?
Мне б хотелось поскорее стать спокойнее, мудрее...
Годы душу отогреют холодам наперекор?
И тогда неразбериха снова сложится в узор?
Каркнул ворон: “Время – вор!”

Показал он долгим взглядом, что со мною будет рядом
До поры, когда Судья мне огласит свой приговор.
А пока придется слышать, как в затылок ворон дышит,
Зная, больше не увижу никогда уже Ленор.
И носить в себе потери неприкаянный укор...
Признавая: время - вор!
Опубликовано: 18/01/26, 15:10 | mod 18/01/26, 15:10 | Просмотров: 25 | Комментариев: 7
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии (7):   

Блестяще, блестяще prof
Таша   (19/01/26 16:54)    

Здравствуйте, Арсений!
Мне очень понравился ваш перевод. А я никогда не осмеливалась отойти далеко от текста оригинала (правда, у меня и переводов-то совсем мало). 
Вы мне прямо глаза открыли.
Галья_Рубина-Бадьян   (19/01/26 14:53)    

Здравствуйте, Галья!
Спасибо за такую оценку моего "перевода". 
Рад, если получилось что-то неплохое...)
Арсений_Платт   (19/01/26 15:43)    

Хороший перевод получился.
Всё таки, такие переосмысленные переводы лучше дословных подгонок под авторский текст.
GP   (18/01/26 19:53)    

Спасибо, Егор! За прочтение и одобрение...)
Арсений_Платт   (18/01/26 20:39)    

У меня дома долго хранился (где он сейчас - ума не приложу) четырехтомник Э. А. По, где в одном из томов более двух десятков различных переводов его знаменитого "Ворона". Ваш вариант, хоть и отличается от более классических версий, мне пришелся по душе, пусть в нём и привычное "Никогда" заменено на оригинальное "время - вор"...
Снимаю шляпу, поскольку перевод этого стихотворения на русский действительно весьма сложное дело.
Gardemarine   (18/01/26 17:02)    

Эдгар По уделял звукописи огромное внимание, считая ее важной составляющей стиха. "Ворон" и "Колокола" используют звучание в полной мере.
И ворон должен именно каркать.
"Nevermore" - у самого По, "Не вернуть" - у Василия Бетаки, "Время - вор" - у меня.
Но когда ворон "каркает" "Больше никогда", как у Брюсова, то это не только логический тупик.
Это явное непонимание поэзии По!

Спасибо за доброжелательный комментарий!)
Арсений_Платт   (18/01/26 17:42)