Литгалактика Литгалактика
Вход / Регистрация
л
е
в
а
я

к
о
л
о
н
к
а
 
  Центр управления полётами
Поэзия
[ свернуть / развернуть всё ]
Луна   (Михаил_Кульков)  
Художественный перевод поэтического цикла Пяйви Ненонен «Луна» («Kuu»), написанного на финском языке.


ЛУНА

I.

Я Луну из вагона
Наблюдала в окно:
Пустота перегона,
Мелких мыслей полно.
Гневом губы затронув,
Неотрывно, давно
Я Луну из вагона
Наблюдала в окно.

II.

В этот час год Икс, в этот час день Че
В этот час успех, новолунья чернь.
В этот час ажур, у тебя тип-топ:
В этот час день Че, в этот час миг Стоп.

III.

Я рассказчица с обветшалою
Лентой древнего галуна.
Летний шёпот я ветра шалого:
Я Светила цвет, я Луна.
Лепоту пути мысль не жалует,
Лепет мой рябит, разделяя «Я»:
Я теку, звучу дробью алою,
Я вода, я кровь валуна.

Оригинал:_________________________подстрочник:

Päivi Nenonen

KUU

I.
Minä katselinkuutaЯ__________________ Смотрела на луну
Junanikkunasta,_____________________ Из окна поезда
Eikä mielessä muuta_________________ И в мыслях не было ничего,
Kuinvainpikkumaista.________________ Кроме чего-то мелочного.
Kiukkuvääristisuuta._________________ Гнев искривил рот,
Muutenliikkumatta___________________ Но неподвижно
Minä katselinkuutaЯ_________________ смотрела на луну
Junanikkunasta.____________________ Из окна поезда.

28.3.2011

II.
Nytonvuosix, nytonpäivä y.___________ Сейчас год X [Икс], сейчас день Y [Игрек].
Nytonuusikuu, kaikkijärjestyy.________ Сейчас новолуние, всё получится [образуется].
Nytonkaikkise, mitä tarvitset:_________ Сейчас всё то, что тебе нужно:
Nytonpäivä y, nytonhetkiz.___________ Сейчас день Y[Игрек], сейчас момент Z[Зет].

28.5.2015

III.
Olenkertoja,оlensаnoja, _____________ Я рассказчица, я сказительница от первого лица [говорящая о себе]
Minämuоtoinen tаikka muu. __________ Или от лица кого-то другого [о ком-то другом].
Mitä vаin olen mаtkanаlussa: _________ [Всё]что угодно я в начале пути:
Olen аurinko,оlen kuu. ______________ Солнце, луна.
Mutta vaihtelevalla matkalla __________ Но на изменчивом пути
MInun miеtteenihаjoаа: _____________ Моя мысль рассеивается (распадается, разламывается, разделяется):
Olen äänteitä, olen sanoja, __________ Я звуки [речи],я слова,
Olen vettä ja olen maa. _____________ Я вода и я земля.

16.1.2017
Опубликовано: 16/05/21, 15:32 | mod 16/05/21, 15:32 | Просмотров: 325 | Комментариев: 6
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии (6):   

Привет, Михаил. Помню и я пыталась переводить этот поэтический цикл. Первый раз в жизни. Было сложно, но интересно. Вроде ничего получилось по смыслу, да не по правилам. А у Вас хорошо.
Гелия   (16/06/21 14:50)    

Спасибо, Гелия. Мне тоже это интересно, без подробного стихотворного анализа пришлось бы, как я пишу в этих случаях "вольное переложение". Я там ещё постарался помимо условий, чтобы изменение в чередовании начальных букв и оригинала имело бы аналогичный характер. Вот, к примеру:

Olenkertoja,оlensаnoja, _____________Я рассказчица с обветшалою
Minämuоtoinen tаikka muu. __________Лентой древнего галуна.
Mitä vаin olen mаtkanаlussa: _________Летний шёпот я ветра шалого:
Olen аurinko,оlen kuu. ______________ Я Светила цвет, я Луна.
Mutta vaihtelevalla matkalla __________Лепоту пути мысль не жалует,
MInun miеtteenihаjoаа: _____________Лепет мой рябит, разделяя «Я»:
Olen äänteitä, olen sanoja, __________ Я теку, звучу дробью алою,
Olen vettä ja olen maa. _____________ Я вода, я кровь валуна.

Т.е. как бы это сказать, поработал с визуальной составляющей перевода.
Ну, кое что поставил:

Летний шёпот я ветРА ШАлого:
Михаил_Кульков   (16/06/21 15:38)    

Наверно, трудно было переводить с финского?
Peruanets   (30/05/21 09:59)    

Нет, всё за меня уже сделано было, вплоть до нюансов стихосложения автора.
Михаил_Кульков   (30/05/21 10:41)    

Здравствуйте, Михаил.
Я не большой любитель и знаток переводов. Но на мой взгляд, Вам удалось сложить из приведённого ниже подстрочника вполне самостоятельные, законченные и логичные стихи.
Ирина_Архипова   (16/05/21 17:02)    

Спасибо, Ирина! Видимо, переводчики тоже таково же мнения.
Михаил_Кульков   (16/05/21 17:20)