Rainer Maria Rilke
MARGA WERTHEIMER
Was unser Geist der Wirrnis abgewinnt,
kommt irgendwann Lebendigem zugute;
wenn es auch manchmal nur Gedanken sind,
sie loesen sich in jenem grossen Blute,
das weiterrinnt...
Und ists Gefuehl: wer weiss, wie weit es reicht
und was es in dem reinen Raum ergiebt,
im dem ein kleines Mehr von schwer und leicht
Welten bewegt und einen Stern verschiebt.
R.M.Rilke, 1925 г.
Подстрочник
Что наш разум извлекает из замешательства (смятения, хаоса),
в какой-то момент приносит пользу живым существам;
даже если иногда это всего лишь мысли,
они растворяются в этой великой крови,
что продолжает течь ...
И это чувство: кто знает, как далеко это зайдет
и что дает в чистом космосе,
в более тяжелом и легком
Движущиеся миры и смещение звезды.
Перевод
Марга Вертеймер
Наш разум и в смятении извлечь
способен пользу для людей и мира;
он мысли обратить сумеет в речь
и растворить в крови того эфира,
что продолжает течь...
А чувство – так заходит далеко,
что в космосе покоя не даёт,
ему не тяжело, скорей – легко
с орбит снять звёзды и пустить в полёт.
С теплом, Ольга.
я перевёл немало денег,
я перевёл бином Ньютона
в удобнейший электровеник.
Я перевёл через дорогу
старушек просто батальоны.
Перевожу я понемногу
Шекспира, Рильке и Вийона...
И радостно вздохнут народы
увидев эти переводы!
Спасибо, дорогая Милана!
У вас, Сергей, получилось, по-моему, хорошо и даже очень!
присутствует в какой-то мере,
мы будем приносить, естественно.
Откроем переводам двери!
Спасибо, дорогой Виктор!
Давайте публиковать и обсуждать! И если вдруг меня нет на сайте, и опубликованный Вами перевод может уйти с главной страницы (и тогда я просто не узнаю, что он был опубликован), не стесняйтесь, напишите мне, пожалуйста. И я тут же откликнусь.
Я немного знакома с немецким и ловлю сохранённый ритм.
Спасибо Вам за это большое!
засучив повыше рукава,
я берусь за переводы Рильке,
и приходят нужные слова!
Спасибо, дорогая Галочка!
P.S. У меня много переводов стихов Рильке. Да и других авторов. Редко выставляю, т.к., как мне кажется, они не пользуются большим интересом участников сайта.
надеюсь, что слова нашёл
из многих тысяч вариаций...
И ты сказала - хорошо!
Спасибо, дорогая Леночка!
Я всегда в первую очередь заглядываю в раздел с переводами( у одного автора) Знаю, там всегда можно прочитать переводы современной французской поэзии. Интересно же о чём думают современники в других странах, о чём они размышляют). Другой автор делает чудесные переводы Жака Превера, я их тоже с удовольствием читаю. Но это всё на других сайтах. Я просто привыкла, что эти авторы периодически ставят переводы и заглядываю к ним.
Твои переводы интересны тем, что они точно передают смысл сказанного и это важно.
порою это даже удаётся:
стих, бывший незнакомым инородцем,
вдруг раскрывает радость, боль и грусть...
Спасибо, дорогая Вика!
Вика, дорогая, чтобы из стихов узнать, о чём размышляют современники в других странах, думаю, либо нужно читать первоисточники (хотя бы - подстрочники), либо быть уверенным в том, что автор перевода действительно донёс мысли и образы автора оригинала.
Я иногда читаю переводы Превера на страничке "Весь Жак Превер" на стихи.ру, там собраны переводы разных авторов.
Раз ты любишь стихи Превера, позволь сделать тебе маленький подарок:
https://www.youtube.com/watch?v=Xo1C6E7jbPw
С переводами ещё сложнее, чем с текстами на русском языке, особенно если автор сюрреалист. Мало того что есть восприятие переводчика, так есть ещё и моё преломление. Я всё же воспринимаю тексты по-своему (даже написанные на русском языке) - это говорит о том, что читатели опираются на свои базовые знания. У всех они разные вот и прочтение получается разным))) Трудно толковать сюрреалистичность образов, это ближе критикам, которые подводят базу своих знаний и вероятно они правы, и дай Бог нам понять толкование, а не остаться в своих заблуждениях)))
Спасибо за подарок! Песня совершенно замечательная, я её знаю, но вновь с удовольствием послушала:)
Страница Весь Жак Превер у меня в избранном, заглядываю туда периодически)
Переводя стихи, я всегда стараюсь сохранить авторские размер и ритм, схему рифмовки.
Ведь это стихи! Авторам и читателям стихов форма важна не менее содержания, иначе все бы просто писали прозой.
Тем более, если хочешь познакомить русскоязычного читателя с произведением прекрасного поэта, написанным на другом языке. Чтобы дать представление о стихотворении, нужно попытаться передать не только "что" написано, но и "как"!
Представляешь, если бы с Пушкиным знакомились по тексту, написанному не в авторском размере:
Когда мой дядя честных правил заболел,
Он уважать заставил всех себя, - сумел!
Его в пример обычно ставлю я другим,
Но боже мой, какая скука вместе с ним...
Сижу, подушки поправляя, день и ночь,
Не отходя ни шагу от больного прочь.
Даю лекарства, размышляя про себя,
Когда жё чёрт-таки возьмёт к себе тебя?
Уложиться в авторский размер и ритм весьма непросто, т.к. обычно русский язык требует для выражения той же мысли больше слов, чем, например, романо-германские языки, испанский язык. Да и слова в русском языке - с приставками, суффиксами и окончаниями, что удлиняет строку.
Сразу должен оговориться, что сохранить авторские размер и ритм возможно в языках, построенных на сходных принципах. С восточными языками это практически невозможно, поэтому, в частности, и существуют традиционные размеры перевода твёрдых форм на русский язык, в оригигнале они зачастую совершенно иные.
P.S. У меня довольно много переводов, но, как я заметил, они не вызывают особого интереса у большинства участников сайта, поэтому я не слишком ими нагружаю.
Рильке для перевода непрост,
(как и Фрост).