CHILDE HAROLD'S PILGRIMAGE
CANTO THE FIRST.
XIII.
Adieu, adieu! my native shore
Fades o'er the waters blue;
The night-winds sigh, the breakers roar,
And shrieks the wild sea-mew.
Yon sun that sets upon the sea
We follow in his flight;
Farewell awhile to him and thee,
My Native Land—Good Night!
Подстрочник:
Прощай, прощай! мой родной берег
Исчезающий за синей водой;
Вздыхают ночные ветры, шумят буруны,
И кричит дикая чайка.
Там солнце, которое садится за море
Мы следуем за его полётом;
Прощаюсь на время с ним и с тобой,
Родина моя - спокойной ночи!
Перевод:
Родимый берег мой, прощай,
Укрыл тебя туман
Под рокот волн, крик птичьих стай,
Далёкий ураган.
Летим за солнцем, что спешит
За горизонта край;
С тобою – часть моей души,
Отечество, прощай!
я люблю, знаешь, прийти на страницу, открыть Меточное отображение, а потом посмотреть старые-старые, ну те, что внизу на странице... из тех, что я не комментировал, конечно:)
это стихотворение ты аж в январе публиковал:) в первые дни сайта практически:)
я ничего не понимаю в переводах, никогда этим не занимался, но мне понравилось, Сергей:)
я так понимаю, что даже по звучание получилось близко к английскому оригиналу, да?
Родимый берег мой, прощай,
Укрыл тебя туман --- не нужен ли здесь знак препинания в конце строки... или со следующей строкой стыкуется?
Под рокот волн, крик птичьих стай,
Далёкий ураган.
Летим за солнцем, что спешит
За горизонта край;
С тобою – часть моей души, --- да...
Отечество, прощай!
Радости тебе:)
Лис
Спасибо за добрые слова!
Да, ты верно понял, что между второй и третьей строкой не нужна запятая: "укрыл туман под рокот волн..."
Это предмет постоянных дискуссий, от которых я стараюсь уходить поскольку не люблю навязывать своё мнение.
Но, раз уж представился повод, поделюсь этим самым своим мнением.
Мне представляется, что задачи автора художественного перевода, если кратко:
а) попытаться понять и передать смысл написанного автором;
б) попытаться передать то, как автор писал – размер, ритм, музыку стиха, схему рифмовки;
в) попытаться , соблюдая пункты а) и б), написать связное, нормально звучащее стихотворение.
Да, это нелегко... Но я считаю, что если не соблюдать всё перечисленное, русскоязычный читатель не сможет составить адекватное впечатление о стихотворении иноязычного поэта.
Есть другие мнения, например:
- что главное - передать содержание;
- что переводчик имеет право на "своё видение", то есть, какие то образы и смыслы опускать, какие-то - добавлять от себя.
И так далее...
Мне же кажется, что для передачи только содержания существует подстрочник либо литературный комментарий.
Хочешь писать "своё видение" - пиши свои стихи, а не переводы стихов других (зачастую, великих) авторов.
А если берешься переводить другого поэта, нужно приложить все усилия, чтобы представить его видение, его содержание, его стиль, его музыку стиха...
Мы же не согласились бы, что, например, подобный текст адекватен тексту Пушкина, хотя, вроде бы, о том же:
Дуб стоит у Лукоморья,
а на нём повисла цепь,
у кота там двоеборье:
вправо-влево - не в ту степь
ходит кот, направо - песни,
влево - сказку говорит.
Вверх косится он, хоть тресни,
ведь русалка там сидит...
так я и согласен, перевод (именно перевод, а не подражание как отдельный жанр, не перепев, скажем так, не стихотворение "по мотивам") - это не так просто:)
радости тебе:)
Лис
налью в стакан себе крюшон
и Байрона переведу...
Пусть люди скажут, - Хорошо!
Спасибо, дорогой Юра!
Если захотите, обсудим - на странице произведения или в личке, как Вам удобнее.
Он улетел, но обещал вернуться!
Не влезло у меня в размер "на время",
И этот факт сверлит ночами темя!
Спасибо, дорогая Марго!
- Сергей, переведи,
будь другом и прикрой мой тыл
и то, что впереди...
Но Байрон вечно рвался в бой -
И как его прикрыть?
Пугал, пугал его судьбой...
Не пересилить прыть...
Спасибо за добрые слова, дорогая Вика!
товарищи, тише...
Кто
ваш покой отберет?
Встанем,
штыки ощетинивши,
с первым
приказом:
"Вперед!"
В каждом
стихе нам мерещится,
даже
под каждым кустом
та
Маяковская лестница...
Байрон -
совсем
не о том!
Спасибо, дорогая Танечка, что заглянула.