Emily Dickinson 
 I’ll tell you how the Sun rose (204) 
 I’ll tell you how the Sun rose – 
 A Ribbon at a time – 
 The Steeples swam in Amethyst – 
 The news, like Squirrels, ran – 
 The Hills untied their Bonnets – 
 The Bobolinks – begun – 
 Then I said softly to myself – 
 “That must have been the Sun”! 
 But how he set – I know not – 
 There seemed a purple stile 
 That little Yellow boys and girls 
 Were climbing all the while – 
 Till when they reached the other side – 
 A Dominie in Gray – 
 Put gently up the evening Bars – 
 And led the flock away – 
 Подстрочник 
 Я расскажу вам, как взошло Солнце - 
 По ленте за раз - 
 Шпили купались в аметисте - 
 Новости бежали, как белки, - 
 Холмы развязали свои капоры - 
 Дрозды начали - 
 Тогда я тихо сказала себе - 
 «Это должно быть Солнце»! 
 Но как оно садится – я не знаю - 
 Это вроде пурпуных сходней, 
 По которым маленькие желтые мальчики и девочки 
 Взбирались все время - 
 Пока они не достигли той стороны - 
 Пастор в сером - 
 Осторожно опустил решётки вечера 
 И увел паству - 
 Перевод 
 Я расскажу вам про восход – 
 Он ленты слал лучей – 
 Шпиль в аметисте искупал, 
 Насыпал новостей. 
 Береты сбросили холмы, 
 Запели все дрозды, 
 Сказала тихо я себе: 
 «О, солнце, это ты!» 
 Но что я знаю про закат? 
 Он, как пурпурный трап, 
 И куча жёлтой ребятни 
 Взбирается стремглав, 
 Попасть желая за забор, 
 Где пастор в сером ждёт, 
 Он ставни вечера запрёт 
 И паству уведёт.
 
  
нигде я не склоняю выю,
Уильяма перевожу,
Сесара, Райнера Марию,
Артюра, Роберта порой
и Пабло с Карлом - всех! С отвагой!
Хоть неизвестный я герой,
напрасно тратящий бумагу...
Спасибо, дорогая Асия!
Можно прожить без другой чепухи.
Всё переводится - деньги, бумага...
Юра и я - переводим стихи!
Спасибо, что заглянули, дорогой Юра!
Здесь хочет читать и писать переводы...
Уверен, что мы обязательно будем!
А вдруг их полюбят и прочие люди?
За это - слава и почёт!
Мне даже Маяковский Вовка
всегда твердил:
- Пиши исчо!
Спасибо за добрые слова, дорогая Вика!
P.S. Переводить Эмили Дикинсон очень нелегко: она писала коротко и ритмично, а русский язык требует обычно больше слов для выражения той же мысли, чем английский. Да и сами слова зачастую длиннее - с приставками, суффиксами, окончаниями. Это, кстати, видно по подстрочнику.
Поэтому я всегда рад, когда получается передать содержание авторского текста и уложиться в авторский размер.