Литгалактика Литгалактика
Вход / Регистрация
л
е
в
а
я

к
о
л
о
н
к
а
 
  Центр управления полётами
Поэзия
[ свернуть / развернуть всё ]
Эмили Дикинсон. Я расскажу вам про восход   (Сергей_Кодес)  
Emily Dickinson
I’ll tell you how the Sun rose (204)

I’ll tell you how the Sun rose –
A Ribbon at a time –
The Steeples swam in Amethyst –
The news, like Squirrels, ran –
The Hills untied their Bonnets –
The Bobolinks – begun –
Then I said softly to myself –
“That must have been the Sun”!
But how he set – I know not –
There seemed a purple stile
That little Yellow boys and girls
Were climbing all the while –
Till when they reached the other side –
A Dominie in Gray –
Put gently up the evening Bars –
And led the flock away –

Подстрочник
Я расскажу вам, как взошло Солнце -
По ленте за раз -
Шпили купались в аметисте -
Новости бежали, как белки, -
Холмы развязали свои капоры -
Дрозды начали -
Тогда я тихо сказала себе -
«Это должно быть Солнце»!
Но как оно садится – я не знаю -
Это вроде пурпуных сходней,
По которым маленькие желтые мальчики и девочки
Взбирались все время -
Пока они не достигли той стороны -
Пастор в сером -
Осторожно опустил решётки вечера
И увел паству -

Перевод
Я расскажу вам про восход –
Он ленты слал лучей –
Шпиль в аметисте искупал,
Насыпал новостей.
Береты сбросили холмы,
Запели все дрозды,
Сказала тихо я себе:
«О, солнце, это ты!»
Но что я знаю про закат?
Он, как пурпурный трап,
И куча жёлтой ребятни
Взбирается стремглав,
Попасть желая за забор,
Где пастор в сером ждёт,
Он ставни вечера запрёт
И паству уведёт.
Опубликовано: 24/01/21, 08:36 | mod 24/01/21, 08:36 | Просмотров: 304 | Комментариев: 8
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии (8):   

Интересно, вообще большого мужества требует перевод стихов Эмили.
Асия_Караева   (06/09/21 14:41)    

Давненько с мужеством дружу,
нигде я не склоняю выю,
Уильяма перевожу,
Сесара, Райнера Марию,
Артюра, Роберта порой
и Пабло с Карлом - всех! С отвагой!
Хоть неизвестный я герой,
напрасно тратящий бумагу...
biggrin 

Спасибо, дорогая Асия!
Сергей_Кодес   (07/09/21 07:28)    

Эмили Дикинсон и в самом деле нелегко даётся переводчикам, но тем она и интересна.
Peruanets   (27/03/21 16:19)    

Без переводов на свете - ни шагу!
Можно прожить без другой чепухи.
Всё переводится - деньги, бумага...
Юра и я - переводим стихи!
wink

Спасибо, что заглянули, дорогой Юра!
Сергей_Кодес   (29/03/21 23:19)    

Мы знакомы, Сергей? Я очень рад.
Peruanets   (30/03/21 08:02)    

Теперь мы знакомы! Немного народа
Здесь хочет читать и писать переводы...
Уверен, что мы обязательно будем!
А вдруг их полюбят и прочие люди?
smile
Сергей_Кодес   (02/04/21 07:56)    

Благодаря тебе, Серёжа, знакомлюсь с замечательными стихами) Ты так ловко умеешь все детали соединить, что мне приходится только удивляться твоему мастерству!)
Виктория_Соловьёва   (24/01/21 09:46)    

Слова соединяю ловко!
За это - слава и почёт!
Мне даже Маяковский Вовка
всегда твердил:
- Пиши исчо!
biggrin

Спасибо за добрые слова, дорогая Вика!


P.S. Переводить Эмили Дикинсон очень нелегко: она писала коротко и ритмично, а русский язык требует обычно больше слов для выражения той же мысли, чем английский. Да и сами слова зачастую длиннее - с приставками, суффиксами, окончаниями. Это, кстати, видно по подстрочнику.
Поэтому я всегда рад, когда получается передать содержание авторского текста и уложиться в авторский размер.
Сергей_Кодес   (24/01/21 09:49)