Jennifer Marquié
Ma vie réinventée
Sentiment insulaire
De mon cœur délaissé
Mécanique grinçante
Affaiblie et rouillée
Les paupières tirées
Comme deux volets clos
Dans le soir déferlant
Je réécris l’histoire
Gommant du paysage
Mes peines mastodontes
Je m’invente un passé
Où tu n’existes plus
Et par cet artifice
Rafistole mon âme
Lui offrant un repos
Trop longtemps attendu
Et dans les vapeurs floues
De l’aurore naissante
Un nouvel horizon
Apparaît rougeoyant
D’un regard ébloui
Je me lève et l’embrasse
Lavée de mes scories
Délestée de mes maux
Перевод
В моём брошенном сердце –
Скрипящем механизме,
Слабом и ржавом, –
Чувство оставленной на необитаемом острове.
Нарисованые веки,
Как две закрытые ставни.
В ожидании вечера
Я переписываю прошлое.
Стирая нагромождение
Моих печалей-мастодонтов,
Я придумываю себе прошлое,
Где тебя больше нет,
И этой уловкой
Латаю свою душу,
Давая ей
давно ожидаемый покой.
И в туманной дымке
Зарождающегося рассвета
Появляется светящийся
Новый горизонт.
Ослеплённая с первого взгляда,
Я встаю и целую его,
Отмытая от налипшей копоти,
Избавленная от моих горестей.
--
Автор писала верлибром, поэтому и я не стал ничего рифмовать, просто постарался точно перевести авторский текст, сохранив все авторские образы, только построив предложения в соответствии с традициями русского языка.
красиво
стародавние друзья!
Пишем славно мы вдвоём
о любви и обо всём…
Спасибо, дорогая Людочка!
я знаменит в кругу своей семьи.
И строки гениальные мои
в поэзии не делают погоду...
Спасибо большое, дорогая Оленька!
P.S. Что я бы хотел добавить.
Перевёл это стихотворение отнюдь не в порядке соревнования. а чтобы ещё раз подчеркнуть своё убеждение, что художественный перевод - это не поле для художественного вымысла переводчика. Это использование художественных средств для попытки представить читателю произведение, написанное на другом языке. Причём представить, по возможности, сохранив и содержание, и образы, и форму.
В данном случае задача переводчика облегчалась тем, что оригинал написан белым стихом, и переводчику нужно, в общем-то, только найти адекватные слова, обороты и словосочетания русского языка для передачи того, что написал автор, на придумывая ничего от себя.
Ты позволишь привести здесь перевод от которого я оттолкнулась?
Все на свете переводы,
Все на свете переводы
На странице приведи.
Впереди-впереди
Лишь закаты и восходы!
Все на свете переводы
На странице приведи...
Вика, дорогая, конечно.
Только ещё раз обращаю внимание на то, что мой перевод - не моё видение, а именно перевод того, что написала Женифер Маркье. Не назвал "подстрочником" по двум причинам:
1) предложения выстроил в соответствии с правилами русского языка;
2) чтобы не вызывать вопросов - зачем публиковать подстрочник?
Женифер Маркье
Вентиляция жизни
Одна на необитаемом острове
Моего никому не нужного сердца
Со скрипящим проржавевшим
И ослабленным механизмом
Опускающихся ресниц
похожим на закрывающиеся ставни
Я переписываю прошлое
В надвигающихся сумерках
Проходя ластиком по воспоминаниям
Я придумываю историю
Где тебя больше нет
И своим творчеством
Залатываю душу
Предоставляя ей
Уже давно ожидаемый отдых
В расплывающемся тумане
Зарождающейся зари
Появляется новый горизонт
В красных тонах
Потрясенная видом
Я встаю и растворяюсь в нем
Отмытая от стружки и заусениц
вырвавшаяся из собственных мук
Но вот авторские образы... Например, "скрипящий ржавый механизм" у автора - сердце ЛГ, а вовсе не "опускающиеся ресницы", которых, встати, вообще нет в стихотворении.
Почему-то опущен интересный образ "печалей-мастодонтов" ЛГ.
И от какой "стружки" отмывается ЛГ?
И как можно отмыться от "заусениц"?
А автора - ЛГ чувствует себя отмытой от "шлака", что, как ты понимаешь, вовсе не подразумевает отходы металлообработки...
Не знаю насколько это противоречит этике переводов, но если честно, читая несколько переводов одного стихотворения Лорки, я себя поймала однажды на мысли, что это совершенно разные стихотворения, то есть совсем. Здесь такого чувства не возникает.
Но я поняла о чем ты мне говоришь.
Поделюсь с тобой своим взглядом, не пускаясь в особое теоретизирование.
1. Если не устраивает авторский текст, испытываешь желание изменить, улучшить, - пиши свой! Не говори, что это - перевод Шекспира или Данте!
2. Если вдохновился авторским текстом, но это вдохновение или фантазия занесли куда-то, и получились заметные отличия, напиши "по мотивам" или "вольный перевод".
3. Если ставишь над своим текстом фамилию другого поэта (зачастую - крупного, даже великого) и пишешь, что это именно "перевод" того, что тот написал, берёшь этим на себя большую ответственность! В этом случае - будь любезен действительно перевести то, что написал автор! И, по возможности, так, как он написал: стараясь сохранить авторский размер, ритм... Ведь речь идёт о художественном переводе, а не о создании любительского подстрочника.
Да, это нелегко! Куда проще там, где не можешь передать авторскую мысль, образы и т.п. написать что-то другое, главное - в рифму. Большинство читателей не обратится к первоисточнику и не проверит. Но, как по мне, это уже будет перевод некачественный. Да и сам ведь будешь знать, что сжульничал, хотя и будешь утверждать, что это - "моё видение!"
Но это мои размышления, я только один раз попыталась перевести текст и поняла, что это очень трудно. Я постоянно либо додумывала, либо не могла свести рифму, короче бросила я это занятие, поняла, что перевод это слишком сложная задача для бедного мозга)))
Вика, дорогая, конечно же, нет! Ничего бы мы не лишились. Как я только что говорил, просто назови своё стихотворение "по мотивам" или "вольным переводом".
Конечно, обязательно! Но обработка эта вызвана разницей языков. И вовсе не предполагает, что переводчик вместо авторских мыслей и образов пишет что-то другое. Задача переводчика - передать авторские мысли и образы средствами другого языка. Естественно, дословно никогда не получится, никто и не требует. Но переводчику нужно, как я полагаю, всё время исходить из того, что он представляет читателю, на родном языке читателя, произведение иноязычного поэта. Что читатель будет по тексту перевода составлять впечатление о том, что и как пишет этот поэт.