Дождь, стучащий в окна, скрип дверей,
Зелень, что волнуется от ветра…
Мы не рядом столько долгих дней,
Между нами сотни километров.
Разве в расстоянье и дожде
Наша разделённость состояла?
Мы бы усмехнулись той «беде»,
Нас совсем иное огорчало.
Не умом, а сердцем ты поймёшь,
Что причина этого другая;
Нет, не километры, нет, не дождь –
Только наши жизни, дорогая.
по мотивам Томас Харди "The division"
оригинал:
Rain on the windows, creaking doors,
With blasts that besom the green,
And I am here, and you are there,
And a hundred miles between!
O were it but the weather, Dear,
O were it but the miles
That summed up all our severance,
There might be room for smiles.
But that thwart thing betwixt us twain,
Which nothing cleaves or clears,
Is more than distance, Dear, or rain,
And longer than the years!
1893
Ты же его кажный день употребляешь?
Спасибо, что откликнулась, Марина!
Во-вторых - не в нужном для прочтения стихов объеме.
В-третьих - я не чувствую поэзии на другом языке; даже украинские стихи на языке, которым владею куда лучше, чем английский я редко воспринимаю стихи, как стихи; музыка-другая.
Раньше я тоже немного переводами баловалась, но остыла. Надо будет мне тоже принести на Литгалактику что-нибудь из переводного.))
Спасибо, Галья! Обязательно публикуйте свои переводы. Уверен, что они у Вас замечательные.
Нет не дождь - после "нет" Запятая, наверное, нужна.
Как перевод, к сожалению, не оценю.
Но стихи настолько ваши, что если бы Томас Харди их не написал, их написали бы вы.
А стихотворение очень ладное, нравится!)
Спасибо, Вика!
Успехов в Новом году!
А я половину библиотеки отдал в библиотеку (что прочел), а оставшуюся часть читаю ежедневно по утрам. Уже традиция.
У Томаса Харди много замечательных стихов, но переводить их по правилам - просто адски трудно. Поэтому не берусь больше.
радости вам:)
Лис
Я в этом смысле и хотел сказать ))
Именно по мотивам, и хотел подать в более современном виде.
Как мне говорили, если б ещё и ритм соблюсти...
вариант-перевод вполне достоин уважения!
А за уважение - спасибо!