Литгалактика Литгалактика
Вход / Регистрация
л
е
в
а
я

к
о
л
о
н
к
а
 
  Центр управления полётами
Поэзия
[ свернуть / развернуть всё ]
Разделённость   (Виктор_Казимиров)    
Дождь, стучащий в окна, скрип дверей,
Зелень, что волнуется от ветра…
Мы не рядом столько долгих дней,
Между нами сотни километров.

Разве в расстоянье и дожде
Наша разделённость состояла?
Мы бы усмехнулись той «беде»,
Нас совсем иное огорчало.

Не умом, а сердцем ты поймёшь,
Что причина этого другая;
Нет, не километры, нет, не дождь –
Только наши жизни, дорогая.

по мотивам Томас Харди "The division"

оригинал:

Rain on the windows, creaking doors,
With blasts that besom the green,
And I am here, and you are there,
And a hundred miles between!

O were it but the weather, Dear,
O were it but the miles
That summed up all our severance,
There might be room for smiles.

But that thwart thing betwixt us twain,
Which nothing cleaves or clears,
Is more than distance, Dear, or rain,
And longer than the years!

1893
Опубликовано: 05/09/21, 12:05 | mod 07/01/23, 22:10 | Просмотров: 362 | Комментариев: 38
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии (38):    1 2 »

Ой, Вить, ты и английский знаешь не хуже меня! Я бы не решилась на перевод чего бы то ни было…
Marara   (10/01/23 21:51)    

Как это не решилась бы?  surprised
Ты же его кажный день употребляешь?
Спасибо, что откликнулась, Марина!  smile
Виктор_Казимиров   (10/01/23 22:42)    

Во-первых - не каждый день: большею частью в будни.
Во-вторых - не в нужном для прочтения стихов объеме.
В-третьих - я не чувствую поэзии на другом языке; даже украинские стихи на языке, которым владею куда лучше, чем английский я редко воспринимаю стихи, как стихи; музыка-другая. smile  smile  smile
Marara   (11/01/23 02:51)    

Очень неплохой перевод, Виктор! Меня только немного покоробила замена миль на километры. Я бы мили оставила.
Раньше я тоже немного переводами баловалась, но остыла. Надо будет мне тоже принести на Литгалактику что-нибудь из переводного.))
Галья_Рубина-Бадьян   (08/01/23 23:00)    

Я подумал, что если уж переводить, то всё, включая и мили. Да и рифму тогда пришлось бы придумывать...
Спасибо, Галья! Обязательно публикуйте свои переводы. Уверен, что они у Вас замечательные.
Виктор_Казимиров   (09/01/23 11:00)    

Ох, Виктор, не будьте так уверены! Но, спасибо за доверие))
Галья_Рубина-Бадьян   (09/01/23 17:40)    

Ух, ты... Ничего себе! Ты ещё и переводчик! Я ни бум-бум... Но стихи очень понравились! Поздравляю с Сатурном, Виктор!
Николь_Аверина   (08/01/23 14:08)    

Спасибо, Оля! Был раньше... Много проблем с ним, а потом и претензий от придирчивых читателей.  smile  То не так, это не этак
Виктор_Казимиров   (08/01/23 15:42)    

Да уж... Тут и со смыслом не промахнуться, и рифмы нужные найти - сложно всё очень.
Николь_Аверина   (10/01/23 19:35)    

Виктор, очень -очень по душе стихотворение.
Нет не дождь - после "нет" Запятая, наверное, нужна.
Как перевод, к сожалению, не оценю.
Но стихи настолько ваши, что если бы Томас Харди их не написал, их написали бы вы.
Наталья_Сафронова   (07/01/23 21:40)    

Большое спасибо, Наталья! рад такому отзыву. И за подсказку спасибо. 
flower
Виктор_Казимиров   (07/01/23 22:11)    

Витя, поздравляю с сатурном! Адский труд переводить с другого языка. Я один раз попробовала и зареклась))) Нужно быть семи пядей во лбу, а у меня только шесть)))
А стихотворение очень ладное, нравится!)
Виктория_Соловьёва   (07/01/23 20:07)    

У тебя, по-моему, восемь пядей, не меньше, судя по твоим работам и трудам в ЛГ. Не теми  ты пядями измеряла ))
Спасибо, Вика!
Виктор_Казимиров   (07/01/23 22:14)    

Просто великолепно! Для меня перевод - вещь невыолнимая.
Успехов в Новом году!
Галка_Сороко-Вороно   (07/01/23 19:48)    

Спасибо большое, Галя, за отзыв! Вам тоже успехов и всего самого хорошего в Новом году!
Виктор_Казимиров   (07/01/23 22:16)    

Красиво как! Если бы не этот перевод в таком прекрасном звучании, я бы эти стихи Томаса Харди не нашла, пожалуй! Сколько богатств еще скрыто в строках! У меня собралось три библиотеки - мамина, тетина и моя и я чувствую себя виноватой, что не осилю все, а мама по два раза все книжки прочитала. Спасибо за эту прелесть! smile
Гелия_Алексеева   (07/01/23 15:35)    

Вам, Гелия, спасибо за такой хороший коммент.
А я половину библиотеки отдал в библиотеку (что прочел), а оставшуюся часть читаю ежедневно по утрам. Уже традиция.
У Томаса Харди много замечательных стихов, но переводить их по правилам - просто адски трудно. Поэтому не берусь больше. 
smile
Виктор_Казимиров   (07/01/23 16:28)    

Эх, ты, супер! Я и то вижу, что перевод почти дословный!  Всё собираюсь набраться сил на что-нибудь бодобное... не знаю когда сподоблюсь)))
Владимир_Печников   (16/12/21 15:17)    

Спасибо, Владимир! А вот ритм не удалось соблюсти. Странным он мне каким-то показался. Но тема очень понравилась, поэтому "по мотивам". Я тоже долго "мылился", а теперь имею пару десятков работ. Но на ЛГ не особо приветствуют переводы.
Виктор_Казимиров   (16/12/21 15:39)    

Здравствуйте:) Ну не то чтобы не приветствуются, просто аудитория для них мала, наверное... Ну, мне так думается:)
радости вам:)
Лис
Алексей_Лис   (17/12/21 00:26)    

Здравствуйте, Алексей!
Я в этом смысле и хотел сказать ))
Виктор_Казимиров   (17/12/21 11:02)    

Мне как раз понравилось, что оно осовременено, оно ведь по мотивам. То есть стихотворение получило второе дыхание.
Асия_Караева   (10/12/21 00:27)    

Большое спасибо, Асия! Рад Вам! 
Именно по мотивам, и хотел подать в более современном виде.
Виктор_Казимиров   (10/12/21 10:57)    

Смысл и эмоциональность - отлично переданы!
Как мне говорили, если б ещё и ритм соблюсти...

вариант-перевод вполне достоин уважения!
D_Grossteniente_Okku   (09/12/21 01:17)    

Согласен, Денис. Но не хватает умения и прочих талантов. Поэтому зарёкся.
А за уважение - спасибо!
Виктор_Казимиров   (09/12/21 19:31)    
Продолжение списка комментариев: 1-10 11-14