Арену молча озирая,
Зверей сраженье ожидая,
Король Франциск сидел.
За ним – служители короны.
А с полукруглого балкона
Венок придворных дам светлел.
Дает он знак… Под звон цепей
Открылась клетка для зверей.
На свет из клетки полутемной
Ступает мягко лев огромный.
Идет он на песчаный круг,
И озирается вокруг.
Зевает, тянется лениво,
Трясет густой косматой гривой.
Затем еще один зевок,
И лев ложится на песок…
Король махнул рукой повторно –
Другая отворилась дверь.
Из клетки выскочил проворно
Красивый полосатый зверь.
Тигр видит льва, сердясь, рычит,
Хвостом нетерпеливо машет.
Но льву, как видно, он не страшен,
И тигр умолк, и лишь урчит.
И высунув язык стыдливо,
Обходит льва он боязливо.
Чуть постоял, потом прилёг
Неподалеку на песок.
Король опять дал знак рукой,
И заскрипела дверь натужно.
И вот летят на смертный бой
Два леопарда, прыгнув дружно.
Они полны борцовской страсти.
Открыты в ярости их пасти,
На тигра скалятся, но тот
Рычит и быстро лапой бьёт.
А лев ревёт, вскочив упруго –
Борьба пока завершена.
Ложатся кошки все по кругу,
И наступает тишина.
И тут с высокого балкона
Летит перчатка из шифона
Кунигунды - придворной дамы -
Ложится меж зверями прямо …
"Мой рыцарь, – фройляйн говорит,
С насмешкой на Делоржа глядя,
– Коль любите, как мне твердите
Вы каждый день и каждый час,
Коль не боитесь, принесите
Перчатку... Ждет награда Вас".
И вот Делорж, почти бегом,
Спешит на страшную арену.
Спускается к зверям под стену,
Обходит смело льва кругом,
Берет перчатку дерзновенно…
От короля до светской дамы –
Все в ужасе от этой драмы.
Но вот слышны аплодисменты,
Восторга крики, комплименты…
Его красавица встречает;
Во взгляде – нежная награда.
Но рыцарь говорит: "Не надо
Мне благодарности от Вас…"
Перчатку ей в лицо бросает
И покидает тот же час…
Вольный перевод баллады Ф. Шиллера «Der Handschuh»
С добром, Ольга
С добром, Ольга
Рад видеть старых знакомых в новом гриме!)))
до сих пор помню:
"...холодно приняв привет ее очей,
В лицо перчатку ей
Он бросил и сказал: «Не требую награды»."
Виктор, вы немецкий знаете или с подстрочника переводили?
Да, и Лермонтов делал перевод этой баллады.
Спасибо, Настя!
Кунигунды - придворной дамы -
Ложится прямо меж зверями …
Здесь наверное для рифмы лучше: Ложится меж зверями прямо…
Спасибо, Елена!
Отменный перевод, Виктор! Спасибо!
Спасибо, Асия! Рад, что прочли.