Литгалактика Литгалактика
Вход / Регистрация
л
е
в
а
я

к
о
л
о
н
к
а
 
  Центр управления полётами
Поэзия
[ свернуть / развернуть всё ]
Перчатка   (Виктор_Казимиров)  


Арену молча озирая,
Зверей сраженье ожидая,
Король Франциск сидел.
За ним – служители короны.
А с полукруглого балкона
Венок придворных дам светлел.

Дает он знак… Под звон цепей
Открылась клетка для зверей.
На свет из клетки полутемной
Ступает мягко лев огромный.
Идет он на песчаный круг,
И озирается вокруг.
Зевает, тянется лениво,
Трясет густой косматой гривой.
Затем еще один зевок,
И лев ложится на песок…

Король махнул рукой повторно –
Другая отворилась дверь.
Из клетки выскочил проворно
Красивый полосатый зверь.
Тигр видит льва, сердясь, рычит,
Хвостом нетерпеливо машет.
Но льву, как видно, он не страшен,
И тигр умолк, и лишь урчит.
И высунув язык стыдливо,
Обходит льва он боязливо.
Чуть постоял, потом прилёг
Неподалеку на песок.

Король опять дал знак рукой,
И заскрипела дверь натужно.
И вот летят на смертный бой
Два леопарда, прыгнув дружно.
Они полны борцовской страсти.
Открыты в ярости их пасти,
На тигра скалятся, но тот
Рычит и быстро лапой бьёт.
А лев ревёт, вскочив упруго –
Борьба пока завершена.
Ложатся кошки все по кругу,
И наступает тишина.

И тут с высокого балкона
Летит перчатка из шифона
Кунигунды - придворной дамы -
Ложится меж зверями прямо …

"Мой рыцарь, – фройляйн говорит,
С насмешкой на Делоржа глядя,
– Коль любите, как мне твердите
Вы каждый день и каждый час,
Коль не боитесь, принесите
Перчатку... Ждет награда Вас".

И вот Делорж, почти бегом,
Спешит на страшную арену.
Спускается к зверям под стену,
Обходит смело льва кругом,
Берет перчатку дерзновенно…

От короля до светской дамы –
Все в ужасе от этой драмы.
Но вот слышны аплодисменты,
Восторга крики, комплименты…
Его красавица встречает;
Во взгляде – нежная награда.
Но рыцарь говорит: "Не надо
Мне благодарности от Вас…"
Перчатку ей в лицо бросает
И покидает тот же час…

Вольный перевод баллады Ф. Шиллера «Der Handschuh»
Опубликовано: 06/10/21, 09:11 | mod 14/10/21, 23:06 | Просмотров: 296 | Комментариев: 20
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии (20):   

О! Перевод с немецкого. Я перевожу только с латышского и на него. Знаний английского для поэтического перевода не хватает. А у Вас все на уровне получилось. Читала Шиллера в других переводах. У Вас ничем не хуже.
С добром, Ольга
Ольга-Клен   (29/12/21 18:30)    

Я рад такой оценке, Ольга! У меня много переводов... А перчатку ещё Жуковский и Лермонтов переводили.
Виктор_Казимиров   (29/12/21 19:46)    

У меня не перевод, но тоже есть кое-что по мотивам великих. Если интересно, гляньте "Четыре письма" по мотивам "Анны Карениной Л.Толстого.
С добром, Ольга
Ольга-Клен   (29/12/21 20:45)    

В школьном возрасте читал эту балладу в переводе Жуковского-Бунина.
Рад видеть старых знакомых в новом гриме!)))

до сих пор помню:
"...холодно приняв привет ее очей,
В лицо перчатку ей
Он бросил и сказал: «Не требую награды»."

Виктор, вы немецкий знаете или с подстрочника переводили?
D_Grossteniente_Okku   (10/12/21 13:01)    

В рамках 2-летних курсов в доме офицеров.
Да, и Лермонтов делал перевод этой баллады.
Виктор_Казимиров   (10/12/21 18:51)    

я сегодня лазил в интернет, нашёл Лермонтовский перевод - "не зашло". Не помню, что такое читал.
D_Grossteniente_Okku   (10/12/21 20:55)    

Я не могу тягаться с мэтрами, поэтому и указал: по мотивам ))
Виктор_Казимиров   (10/12/21 21:19)    

Да, бывают и сейчас такие недалёкие женщины...
Туранга   (15/10/21 06:34)    

Мир мало меняется, люди и нравы - тоже ) 
Спасибо, Настя!
Виктор_Казимиров   (15/10/21 10:08)    

Прочла с интересом!

Кунигунды - придворной дамы -
Ложится прямо меж зверями …

Здесь наверное для рифмы лучше: Ложится меж зверями прямо…
Яна_Яблоко   (14/10/21 22:27)    

Большое спасибо, Яна! Верно, так будет лучше. Не давала покоя мне эта строка, а ларчик просто открывался... ))
Виктор_Казимиров   (14/10/21 23:08)    

Понятное дело, что дама глупа. Но если у нее сильные покровители, Делорж пропал. Одно спасение - бежать)
Елена_Картунова   (13/10/21 18:29)    

Думаю, дуэлью Делоржа не испугать )) Хищников не испугался. 
Спасибо, Елена!
Виктор_Казимиров   (13/10/21 22:24)    

Не дуэль страшна, а интриги и травля. В те времена это делали виртуозно.
Елена_Картунова   (14/10/21 06:18)    

Да, согласен. Особенно, если она в фаворе у влиятельных особ. Но у Шиллера он именно  в лицо бросает... Хотя, если честно, я хотел написать "Перчатку он в неё бросает...", ибо как-то уж слишком не по-рыцарски. )
Виктор_Казимиров   (14/10/21 23:15)    

Да, не по-рыцарски. Хоть и дура дама, так опускать нельзя.
Елена_Картунова   (15/10/21 06:02)    

Баллады - истинно нарративный жанр - моя слабость. 
Отменный перевод, Виктор! Спасибо!
Ипполит_Лунёв   (12/10/21 21:46)    

Вам спасибо, Ипполит! Тоже люблю этот жанр.
Виктор_Казимиров   (12/10/21 21:53)    

Ах, как здорово! Молодец рыцарь, что не только зверей не побоялся, но и избалованную даму.
Асия_Караева   (06/10/21 19:10)    

Он доказал свои чувства, а она свои... Но чувства эти очень разные.
Спасибо, Асия! Рад, что прочли.
Виктор_Казимиров   (06/10/21 20:45)