Литгалактика Литгалактика
Вход / Регистрация
л
е
в
а
я

к
о
л
о
н
к
а
 
  Центр управления полётами
Поэзия
[ свернуть / развернуть всё ]
Сесар Вальехо. Шляпа, пальто, перчатки   (Сергей_Кодес)  
César Vallejo
Sombrero, Abrigo, Guantes

Enfrente a la Comedia Francesa, está el Café
de la Regencia; en él hay una pieza
recóndita, con una butaca y una mesa.
Cuando entro, el polvo inmóvil se ha puesto ya de pie.

Entre mis labios hechos de jebe, la pavesa
de un cigarrillo humea, y en el humo se ve
dos humos intensivos, el tórax del Café,
y en el tórax, un óxido profundo de tristeza.

Importa que el otoño se injerte en los otoños,
importa que el otoño se integre de retoños,
la nube, de semestres; de pómulos, la arruga.

Importa oler a loco postulando
¡qué cálida es la nieve, qué fugaz la tortuga,
el cómo qué sencillo, qué fulminante el cuándo!

Подстрочник

Напротив Комеди Франсез есть кафе.
Регентство; в нем есть уголок
глухой, с креслом и столом.
Когда я вошел, уже стояла неподвижная пыль.

Между моими резиновыми губами пепел
от сигары, которую курю, и в дыму видны
два интенсивных дыма, грудная клетка кафе,
а в ней - глубокая ржавчина печали.

Важно то, что осень прививается к осени,
важно, что осень состоит из ростков,
облаков, полугодий; скул, морщинок.

Важно, чтобы пахло безумно,
Как теплый снег, как летящая черепаха,
как просто, как внезапно!

Перевод

Кафе привычное у Комеди Франсез
с названьем «Регентство»; мне всё внутри знакомо.
В углу за столиком уютно, словно дома.
Довольно пыльно, но нельзя представить без.

В резине губ – сигары горькая истома,
Не стряхнут пепел, дым двоится, и видна
кафе грудная клетка тесная – до дна,
печали ржавчина ползёт в ней по живому.

Пусть осень в прежние, такие же, врастает,
пусть осень снова непременно составляют
морщинки, скулы, полугодия и тучи.

В осеннем воздухе безумием пусть пахнет –
горячим снегом, черепахою летучей,
как это просто и при этом, как внезапно!
Опубликовано: 31/01/21, 07:59 | mod 31/01/21, 07:59 | Просмотров: 273 | Комментариев: 6
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии (6):   

А мне понравилась летучая черепаха и осень со своим набором увядания)
А вообще я сама любила сюр и до сих пор к нему неравнодушна))) Только причём всё же здесь перчатки?
Виктория_Соловьёва   (09/06/21 16:25)    

Перчатки, шляпа и пальто...
О них здесь нет упоминания!
Тогда откуда же название?
Из атмосферы - разлито
такое в тексте ощущение,
как будто только что зашёл
и сел за свой привычный стол
поэт... Застыв, смотрю из тени я...

Спасибо за добрые слова, дорогая Вика!
Сергей_Кодес   (09/06/21 21:30)    

Я бы не взялся за перевод Вальехо. Действительно, сюр...)))
Peruanets   (02/04/21 10:43)    

Простите, раньше не ответил,
мне новый сервис подсказал!
Поэтов много есть на свете,
сперва читаешь - сюр, астрал.
Потом становится понятно - 
пусть хоть чуть-чуть, не до конца...
Переводить трудней сто крат, но 
есть шанс - откроются сердца.

Спасибо, дорогой Юра!
Сергей_Кодес   (07/06/21 17:57)    

Ну очень сложное стихотворение для перевода, судя по подстрочнику. И все-таки у Вас, Сергей, получилось. Поздравляю! ))
Марго   (01/02/21 19:14)    

Перевод получился,
читательских откликов - вал!
Рад прекрасный поэт
и, конечно, его переводчик,
что так яростно бился,
упорно слова подбирал
и ложился чуть свет...
Наконец - результат! Авва Отче...


Спасибо большое за добрые слова, дорогая Марго!


Сесара Вальехо действительно очень сложно переводить - смесь модернизма и сюрреализма, но при этом, всегда чувствуешь, что автор хотел сказать...
Сергей_Кодес   (01/02/21 19:25)