César Vallejo
Sombrero, Abrigo, Guantes
Enfrente a la Comedia Francesa, está el Café
de la Regencia; en él hay una pieza
recóndita, con una butaca y una mesa.
Cuando entro, el polvo inmóvil se ha puesto ya de pie.
Entre mis labios hechos de jebe, la pavesa
de un cigarrillo humea, y en el humo se ve
dos humos intensivos, el tórax del Café,
y en el tórax, un óxido profundo de tristeza.
Importa que el otoño se injerte en los otoños,
importa que el otoño se integre de retoños,
la nube, de semestres; de pómulos, la arruga.
Importa oler a loco postulando
¡qué cálida es la nieve, qué fugaz la tortuga,
el cómo qué sencillo, qué fulminante el cuándo!
Подстрочник
Напротив Комеди Франсез есть кафе.
Регентство; в нем есть уголок
глухой, с креслом и столом.
Когда я вошел, уже стояла неподвижная пыль.
Между моими резиновыми губами пепел
от сигары, которую курю, и в дыму видны
два интенсивных дыма, грудная клетка кафе,
а в ней - глубокая ржавчина печали.
Важно то, что осень прививается к осени,
важно, что осень состоит из ростков,
облаков, полугодий; скул, морщинок.
Важно, чтобы пахло безумно,
Как теплый снег, как летящая черепаха,
как просто, как внезапно!
Перевод
Кафе привычное у Комеди Франсез
с названьем «Регентство»; мне всё внутри знакомо.
В углу за столиком уютно, словно дома.
Довольно пыльно, но нельзя представить без.
В резине губ – сигары горькая истома,
Не стряхнут пепел, дым двоится, и видна
кафе грудная клетка тесная – до дна,
печали ржавчина ползёт в ней по живому.
Пусть осень в прежние, такие же, врастает,
пусть осень снова непременно составляют
морщинки, скулы, полугодия и тучи.
В осеннем воздухе безумием пусть пахнет –
горячим снегом, черепахою летучей,
как это просто и при этом, как внезапно!
А вообще я сама любила сюр и до сих пор к нему неравнодушна))) Только причём всё же здесь перчатки?
О них здесь нет упоминания!
Тогда откуда же название?
Из атмосферы - разлито
такое в тексте ощущение,
как будто только что зашёл
и сел за свой привычный стол
поэт... Застыв, смотрю из тени я...
Спасибо за добрые слова, дорогая Вика!
мне новый сервис подсказал!
Поэтов много есть на свете,
сперва читаешь - сюр, астрал.
Потом становится понятно -
пусть хоть чуть-чуть, не до конца...
Переводить трудней сто крат, но
есть шанс - откроются сердца.
Спасибо, дорогой Юра!
читательских откликов - вал!
Рад прекрасный поэт
и, конечно, его переводчик,
что так яростно бился,
упорно слова подбирал
и ложился чуть свет...
Наконец - результат! Авва Отче...
Спасибо большое за добрые слова, дорогая Марго!
Сесара Вальехо действительно очень сложно переводить - смесь модернизма и сюрреализма, но при этом, всегда чувствуешь, что автор хотел сказать...