César Vallejo 
 Sombrero, Abrigo, Guantes 
 Enfrente a la Comedia Francesa, está el Café 
 de la Regencia; en él hay una pieza 
 recóndita, con una butaca y una mesa. 
 Cuando entro, el polvo inmóvil se ha puesto ya de pie. 
 Entre mis labios hechos de jebe, la pavesa 
 de un cigarrillo humea, y en el humo se ve 
 dos humos intensivos, el tórax del Café, 
 y en el tórax, un óxido profundo de tristeza. 
 Importa que el otoño se injerte en los otoños, 
 importa que el otoño se integre de retoños, 
 la nube, de semestres; de pómulos, la arruga. 
 Importa oler a loco postulando 
 ¡qué cálida es la nieve, qué fugaz la tortuga, 
 el cómo qué sencillo, qué fulminante el cuándo! 
 Подстрочник 
 Напротив Комеди Франсез есть кафе. 
 Регентство; в нем есть уголок 
 глухой, с креслом и столом. 
 Когда я вошел, уже стояла неподвижная пыль. 
 Между моими резиновыми губами пепел 
 от сигары, которую курю, и в дыму видны 
 два интенсивных дыма, грудная клетка кафе, 
 а в ней - глубокая ржавчина печали. 
 Важно то, что осень прививается к осени, 
 важно, что осень состоит из ростков, 
 облаков, полугодий; скул, морщинок. 
 Важно, чтобы пахло безумно, 
 Как теплый снег, как летящая черепаха, 
 как просто, как внезапно! 
 Перевод 
 Кафе привычное у Комеди Франсез 
 с названьем «Регентство»; мне всё внутри знакомо. 
 В углу за столиком уютно, словно дома. 
 Довольно пыльно, но нельзя представить без. 
 В резине губ – сигары горькая истома, 
 Не стряхнут пепел, дым двоится, и видна 
 кафе грудная клетка тесная – до дна, 
 печали ржавчина ползёт в ней по живому. 
 Пусть осень в прежние, такие же, врастает, 
 пусть осень снова непременно составляют 
 морщинки, скулы, полугодия и тучи. 
 В осеннем воздухе безумием пусть пахнет – 
 горячим снегом, черепахою летучей, 
 как это просто и при этом, как внезапно!
 
  
А вообще я сама любила сюр и до сих пор к нему неравнодушна))) Только причём всё же здесь перчатки?
О них здесь нет упоминания!
Тогда откуда же название?
Из атмосферы - разлито
такое в тексте ощущение,
как будто только что зашёл
и сел за свой привычный стол
поэт... Застыв, смотрю из тени я...
Спасибо за добрые слова, дорогая Вика!
мне новый сервис подсказал!
Поэтов много есть на свете,
сперва читаешь - сюр, астрал.
Потом становится понятно -
пусть хоть чуть-чуть, не до конца...
Переводить трудней сто крат, но
есть шанс - откроются сердца.
Спасибо, дорогой Юра!
читательских откликов - вал!
Рад прекрасный поэт
и, конечно, его переводчик,
что так яростно бился,
упорно слова подбирал
и ложился чуть свет...
Наконец - результат! Авва Отче...
Спасибо большое за добрые слова, дорогая Марго!
Сесара Вальехо действительно очень сложно переводить - смесь модернизма и сюрреализма, но при этом, всегда чувствуешь, что автор хотел сказать...