Литгалактика Литгалактика
Вход / Регистрация
л
е
в
а
я

к
о
л
о
н
к
а
 
  Центр управления полётами
Поэзия
[ свернуть / развернуть всё ]
Если бы...   (Михаил_Кульков)  
"Леа Гольдберг родилась в Кенигсберге, но первые годы ее жизни прошли в Ковне, которая, по ее словам, была похожа на русский провинциальный городок и не изменила свой облик даже тогда, когда в превратилась в столицу Литвы. Первые слова (как потом – первые свои стихи) она произнесла и написала по-русски – это был язык, на котором разговаривали в семье. И первые ее детские и юношеские впечатления связаны с русской природой и действительностью. Лея знала 7 языков, читала на русском, иврите, немецком, училась несколько лет в Каунаском университете на факультете русской филологии, но завершила образование в Германии, где получила степень доктора философии. В Палестину она приехала в 1935 году Была не только известным поэтом и писателем, но и крупным ученым – исследователем мировой литературы, читала на иврите курс лекций по русской литературе для студентов Еврейского университета в Иерусалиме, ощущала русский язык, как родной." Цитата из инета

האמנם

האמנם עוד יבואו ימים בסליחה וחסד,
ותלכי בשדה, ותלכי בו כהלך התם,
ומחשוף כף-רגלך ילטף בעלי האספסת,
או שלפי-שיבולים ידקרוך ותמתק דקירתם.

או מטר ישיגך בעדת טיפותיו הדופקת
על כתפיך, חזך, צווארך, וראשך רענן.
ותלכי בשדה הרטב וירחב בך השקט
כאור בשולי הענן.

ונשמת את ריחו של התלם נשום ורגוע,
וראית את השמש בראי- השלולית הזהב,
ופשוטים הדברים וחיים, ומותר בם לנגע
ומותר, ומותר לאהוב.

את תלכי בשדה. לבדך, לא נצרבת בלהט
השרפות, בדרכים שסמרו מאימה ומדם.
וביושר-לבב שוב תהיי ענוה ונכנעת
כאחד הדשאים, כאחד האדם.

"Учитывая, что иврит – язык очень специфический, прочитать его не так просто, о стихе чуть больше.
Написан он был в 1943 году, в самый разгар войны. Важно знать, что с началом войны в 1939 г. в стране разгорелся спор, должна ли поэзия быть связана с военной тематикой. Леа, находясь в меньшинстве, отстаивала свою точку зрения, говоря, что сочетания слов «поэзия» и «война» быть не может, что человек и во время войны остаётся человеком, а истинные человеческие ценности никуда не исчезают.
Стих фактически является обращением в будущее, когда война закончится и можно будет вновь радоваться простым вещам – тишине, одиночеству, нетронутой природе. Первые три строфы как бы являются вопросом, на который дан ответ в последней строфе." Цитата из инета.

Подстрочник:

Если бы…

На самом деле настанет ли время (придут ли дни) прощения и благодати,
И ты пойдешь по полю, пойдешь по нему, как простодушный прохожий.
И твои босые ступни будут гладить листья люцерны (клевера),
Или стерня будет колоть их, и эти уколы будут сладки (приятны).

Или же ливень тебя догонит и множество капель будут стучать
По шее, плечам, по груди и свежей (бодрой) голове
И пойдешь ты по мокрому полю и будет расширяться (расти) в тебе тишина,
Как (солнечный) свет (проступает) по краю облака.

И ты будешь вдыхать запахи свежевспаханной борозды пахучей и спокойной,
И увидишь солнце в зеркале золотой лужи
И простые и живые вещи, и будет можно (разрешено) их касаться (дотрагиваться до них)
и можно, можно будет любить.

Ты по полю пойдешь одна (сама). Не обжигаясь (не опалённая) пламенем пожаров
на дорогах, которые пропитаны ужасом и кровью.
И от чистого сердца ты снова будешь смиренна и покорна,
Как одна из трав и как человек (одна из людей).

Стих написан анапестом по сетке 16-15 (первая строфа) с чередующимися женскими и мужскими рифмами. В последующих строфах 4-е строки укороченные.

Песня на эти стихи, чтобы услышать, как звучит язык. Композитор – Хаим Баркани, исполняет (классическая версия) Хава Альберштейн: исполнение песни на стихи

P.S.

На мой взгляд, стих написан не просто сам по себе, не на пустом месте. Полагаю, что человек хорошо знавший русскую литературу, просто не мог не положить в основание краеугольного, отстаивающего мнение меньшинства, основания. И им на мой взгляд является стихотворение Бунина:

И цветы, и шмели, и трава, и колосья,
И лазурь, и полуденный зной...
Срок настанет - Господь сына блудного спросит:
«Был ли счастлив ты в жизни земной?»

И забуду я всё - вспомню только вот эти
Полевые пути меж колосьев и трав -
И от сладостных слёз не успею ответить,
К милосердным коленям припав.


Художественный перевод (в скобках строка сокращённая на две стопы):

Если бы...

Благодати, прощения дни наступают ли, право?
Ты пойдёшь по полям, приминая люцерны листки.
Простодушный прохожий, идущий по скошенным травам...
Что босому стерня, если сердцу уколы сладки?!

Сильный ливень в дороге догонит, иль встретит стеною,
Будет каплями бить по плечам и груди, – нелегко...
Мокрым полем пройдёшь, прорастая внутри тишиною,
Словно солнечный свет сквозь просвет облаков? (словно солнце в просвет облаков?)

Понимая простое, живое яснее и глубже,
Ты вдохнёшь ароматы борозд и намокшей травы,
Ты потянешься взглядом к лучам золотящихся лужиц...
И быть может...
Быть может коснёшься любви? (И быть может коснёшься любви?)

По дорогам пройдёшь купиною сквозь пламя пожаров,
Между ужасов, ждущих и жаждущих крови, идей...
Чистый сердцем поймёт, что смиренно, покорно дрожал он,
Будто колос на поле взошедших людей.
Опубликовано: 07/01/22, 16:26 | mod 07/01/22, 16:26 | Просмотров: 35 | Комментариев: 6
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии (6):   

Миша, привет!
Мне понравился перевод, сравнивала с подстрочником, единственно не уложилось смирение и дрожь, по моему когда человек испытывает смирение, он уже не дрожит.
финальные две строки по-моему разные в нюансах.
Спасибо за знакомство с Леа Гольдберг.
Виктория_Соловьёва   (07/01/22 21:04)    

Виктория, я имел ввиду дрожь, не как боязнь, а дрожь колосьев под порывами ветра, т. е. как трава - гнётся, но не ломается.
Спасибо!
Михаил_Кульков   (07/01/22 21:09)    

Миша, привет! С Рождеством Христовым!
Спасибо тебе, что познакомил с такой интересной поэтессой. И хочется с первых же слов похвалить твой перевод.)) "Что босому стерня, если сердцу уколы сладки?!"
Ты, наверное, прав. Без сомнения Бунин здесь есть. И есть и нет. Ты заметил существенное у них различие? (Я не о технике стиха, конечно.) У Леа тут одни люцерны, мокрое поле и надежда, что всё будет хорошо, если "останешься смиренным колоском". Другими словами, у Леа - простодушная вера и любовь к природе. У Бунина же "И цветы, и шмели, и трава, и колосья.." - олицетворяют не просто природу, а творение Господа. Поэтому дальше появляется "блудный сын", идущий к "Отцу".
У Леа сладостные слёзы от умиления природой (уколов стерни), а у Бунина слёзы радости от встречи со Христом.))
Mihail_K   (07/01/22 17:54)    

Со Светлым Рождеством! Да, я понимаю это, Михаил.
Михаил_Кульков   (07/01/22 18:18)    

Mihail_K   (07/01/22 17:53)    

Спасибо!
Михаил_Кульков   (07/01/22 18:25)