Литгалактика Литгалактика
Вход / Регистрация
л
е
в
а
я

к
о
л
о
н
к
а
 
  Центр управления полётами
Поэзия
[ свернуть / развернуть всё ]
Осины   (Людмила_goldy_Шум)  
Оригинал стихотворения:

EDWARD THOMAS
(1878-1917)

ASPENS

All day and night, save winter, every weather,
Above the inn, the smithy, and the shop,
The aspens at the cross-roads talk together
Of rain, until their last leaves fall from the top.

Out of the blacksmith`s cavern comes the ringing
Of hammer, shoe, and anvil; out of the inn
The clink, the hum, the roar, the random singing -
The sounds that for these fifty years have been.

The whisper of the aspens is not drowned
And over lightless pane and footless road,
Empty as sky, with every other sound
Not ceasing, calls their ghosts from their abode,

A silent smithy, a silent inn, nor fails
In the bare moonlight or the thick-furred gloom,
In tempest or the night of nightingales,
To turn the cross-roads to a ghostly room.

And it would be the same were no house near.
Over all sorts of weather, men, and times,
Aspens must shake their leaves and men may hear
But need not listen, more than to my rhymes.

Whatever wind blows, while they and I have leaves
We cannot other than an aspen be
That ceaselessly, unreasonably grieves,
Or so men think who like a different tree.

Подстрочник:

ОСИНЫ

Весь день и ночь, спасай зиму, любую погоду,
Над постоялым двором, кузницей и магазином,
Осины на перекрестке разговаривают
Дождя, пока их последние листья не упадут сверху.

Из пещеры кузнеца доносится звон
Молота, башмака и наковальни; из гостиницы
Звон, гул, рев, случайное пение -
Звуки, которые были на протяжении этих пятидесяти лет.

Шепот осин не тонет
И над темным стеклом и безногой дорогой,
Пусто, как небо, со всеми остальными звуками
Не переставая, зовет их призраков из своего жилища,

Безмолвная кузница, тихий постоялый двор, и не терпит неудачу
В голом лунном свете или в густом мраке,
В бурю или в ночь соловьев,
Превратить перекресток в призрачную комнату.

И было бы то же самое, если бы поблизости не было дома.
В любую погоду, людей и времена,
Осины должны трясти листьями, и люди могут слышать
Но не нужно слушать, больше, чем к моим рифмам.

Какой бы ветер ни дул, пока у них и у меня есть листья
Мы не можем иначе, как осина быть
Что беспрестанно, безосновательно тоскует,
Или так думают мужчины, которым нравится другое дерево.


Предлагаю свой вариант: (написано 10 лет назад)

Днем ясным и когда изящный месяц
на кузницу и лавку свет прольёт,
на перекрестке две осины грезят.
Дождю подобен их листвы полёт.

Полвека день за днем (минуя зиму)
Звон старой наковальни слышен им.
Хор голосов из глубины трактирной
доносится под вечер до вершин.

Осины тихо шепчут, им не спится…
В немой мольбе, взывая, ветви гнут.
Едва погаснут окна, мрак сгустится.
Как духи предков в гости к ним идут.

Черна ли ночь ненастною порою,
Иль соловей поёт в мерцании звезд,
В мир призраков пустынною тропою
Зовут осины в шутку и всерьёз…

Пусть лесом порастут дома и нивы,
Года пройдут, оставшись к нам глухи...
Деревьев шум поведает тоскливо
о том, что я писал свои стихи.

В порывах ветра дней моих страницы,
как и листву осин, колышет дрожь.
Возможно, по иному всё случится
У тех, кто на осины не похож...
Опубликовано: 14/02/22, 12:35 | mod 14/02/22, 12:35 | Просмотров: 231 | Комментариев: 2
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии (2):   

никогда не пробовала делать переводы, но всегда с удовольствием читаю других.
И всякий раз ловлю себя на том, что обязательно однажды попробую это сделать.

Интересный перевод, со своим собственным прочтением.
Наталья_Степанова   (14/02/22 15:44)    

это у меня случилось единожды (давно на другом литсайте было такое задание).
Спасибо за отклик
Людмила_goldy_Шум   (14/02/22 16:44)