Ренегаты Когда мы были молодые
И чушь прекрасную несли...
(Юнна Мориц)
Заповедь Новую даю Я вам: да любите друг друга... (Евангелие)
...
Мы любим Бога —
только втихаря
согласны и с лукавым мы при этом.
Во тьме борделя свет от фонаря
мы нарекаем «истиной» и «светом».
Нам Бог сказал — все братья?
Их — любых! —
возлюбим честно,
жертва — иль каратель…
Пусть людоеды
разбивают лбы
детей
о камни —
мы возлюбим «братьев».
Возлюбим сердцем также подлецов,
избегнув нам не нужных словоблудий.
И отчима мы назовём Отцом,
и после — даже разницу забудем.
А нам удобней уплетать в саду
плоды, которые приносит демон.
И наплевать, что этот сад в аду,
а не в сожжённом бесами Эдеме.
Пусть катится весь мир в тартарары,
и визг хулы на любящего Бога
стоит над миром.
Падает с горы
Господень Крест,
вымарывают Логос
из книг святых.
Приветствуя пиры,
где кубок полон крови человечьей,
и принимая правила игры —
отступники с покорностью овечьей
внимать «музы́кам сфер» не устают,
пока под лепет сладкой мандолины
рвут в клочья псы
тела
людей в долинах,
и кандалы
для Господа
куют.
А нам удобней, сидя на горе,
плевать на мёртвых, сирых и убогих,
благословлять живущее — гореть,
и «чушь прекрасную»
нести о Боге.
P.S.
Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее... /... Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч...
(Евангелие) П. Фрагорийский
В этом фрагменте трижды повторяется личное местоимение "мы" и это, сами понимаете, не то чтобы здорово... Второе "мы" выглядит банальной втычкой со всеми вытекающими...
Мы любим Бога —
только втихаря
согласны и с лукавым мы при этом.
Во тьме борделя свет от фонаря
мы нарекаем «истиной» и «светом».
Может быть что-то типа такого:
Мы любим Бога —
только втихаря,
не отрекаясь от лукавого при этом.
Во тьме борделя свет от фонаря
мы нарекаем «истиной» и «светом».
В этом случае в упомянутом фрагменте еще и появилось бы указание на наше лицемерное отношение к вере. Когда в таинстве крещения на возглас священника: "Отрицаешилися сатаны и всех дел его, и всех ангел его, и всего служения его, и всея гордыни его" мы все дружно отрекаемся, а по факту живём, словно обета такого и не принимали...
Человек не просто не отрекается, а еще и соглашается. и вашим и нашим, как говорится. в тексте об этом и написано.
Я вот, по незнанию, начала читать с Ветхого Завета и очень долго пребывала в состоянии смятения. К счастью, мне хватило терпения дочитать Библию до конца - и все вопросы отпали сами собой. А те, которым терпения не хватает - могут навсегда потерять веру...
Стихи не об этом.
Стихи о лицемерии. О предательстве.
О фарисействе.
Когда и в Бога вроде верят, и грехи вплоть до убийства одобряют, поощряют и...
пацифизм свой втюхивают не тем кто каратели, а тем кто жертвы.
Я имею в виду историю завоевания земель еврейским народом, когда населявшие их племена искоренялись на корню. В Ветхом Завете нигде нет упоминания о том, что евреи уничтожали племена каннибаллов. Без этого знания сцены уничтожения огнём и мечом кажутся неоправданно жестокими.
Да, кстати, Юрий, при цитирования Евангелия надо бы указывать - от кого? Их ведь четыре.
Это право автора - цитировать любые источники, но источники надо бы указывать.
И апостолы, в отличие от нас, лилипутов, не ставили себе в заслугу авторскую эти тексты. Те кто читает Евангелие - и так знают откуда и что. А те кто не читает - им вообще до лампочки, из какой страницы сей отрывок. Здесь главное - мысль.
Я же привел две мысли в одном тексте. Если бы я писал научную работу или философское эссе, я бы дал точные ссылки - как это полагается в исследовательской работе - по текстологии.
А здесь это не нужно. Слишком много текста, который ни о чем не говорит, а только отвлекает и придает скучный и раздробленный вид. Здесь цитата - часть поэтического текста. А посему - не должно быть лишних необязательных слов.
И эта цитата не может быть дословно точной. Она существует во множестве переводов.
Еще раз попытаюсь объяснить.
Если бы это была цитата первоисточника, на арамейском, на церковнославянском - это имело бы смысл.
А это цитата из множества цитат в сети, где переводы разные.
И все эти бесконечные уточнения только захламляют картину.
Достаточно отсылки к Евангелию, это слова Христа, мысль одна и та же приводится во всех Евангелиях, из какого именно Евангелия она приводится - в данном случае не имеет никакого значения. Лишние подробности здесь ни к чему. Поскольку эти слова - часть поэтического текста, и настолько известны, что нет смысла уточнять. Уточнения потребуют большого абзаца примечаний.
Они здесь не нужны.