Пусть Лист терзает клавиши рояля,
Разлив тоску по сумрачной природе;
Пусть Паганини душу оголяет
И струны рвёт. И изорвав — уходит.
А небеса в тоске роняют звёзды
Как слёзы на печальное Сорренто,
И Парацельс из гроба крикнет: «Поздно!
Готовьте, братцы, траурные ленты...»
И люди все дела свои отложат,
В единый выдох влив любовь и веру,
Что мир не рухнет от таких трагедий.
Кюре воскликнет горестно: «О Боже!
Ты нам печаль великую отмерил,
Забрав от нас последнего медведя!»
И это больше похоже на перевод с ангицкого творений нашего, понимаешь, Вильяма, чем на белиберду.
Или ты считаешь, что у Шекспира нашего, Вильяма замыслы недостаточно гениальные были?
Ты меня не запутывай, иначе мне вообще не разобраться в похожестях...
Я вот думаю, что в Китае нет людей с этой проблемой, потому, что у них язык основан на тональности слов. Если ты не слышишь тональности или не можешь запомнить тональность слова надолго - то китайский не станет тебе родным))) Китайцы очень певучая нация)))
Но мне казалось (может я и ошибаюсь - мне это свойственно), что Сорренто - не совсем китайский город. Хотя язык - тут соглашусь, у китайцев очень тональный. Мне досадно, что ни в Китай, ни в Сорренто меня не зовут, чтобы открыть мне истину о тонкостях звучания языка. Потому, я на непевучем московском диалекте вынужден сочинять...
Да и клавиатура моя поддерживает только русский и ломаный английский языки. :((
пятачок ее лезет
в писем и газет
паучки бастуют
прилетел медвед
Я попытался замаскировать откровенный стёб, но честно определил рубрику и не назвал это безобразие сонетом
А почему медведь?
Какой-то неизвестный мне символ или образ?
Сейчас пишущий народ решил, что если любую ахинею втиснуть в 14 строк и зарифмовать по определённой схеме, то это обязательно будет сонет. У меня не то чтобы пародия на подобных авторов и их псевдосонеты, скорее плевок в океан современных "Твёрдых форм запада".
Это я развлекаю себя подобным образом, а символов тут нет...