Усталое небо на землю стекает дождём,
Смерзается в буквы, но тает в дыханье дельфиньем —
Ты веришь, что лёд безутешностью мысли рождён,
А мелочность чувств порождает безрадостный иней.
Нет, «вечность» не сложишь в застывшем туманном «вчера»,
Зря руки дельфиньи вздымаются к небу с мольбою;
Пусть свистнет с горы постигающий истину рак —
Откликнется эхо насмешкой, бездушьем, разбоем...
Ты помнишь, как ветры струёй заливались в гортань,
Сушили желудок, тревожили зябкую печень?
Ты в кукиш скрутила три длинных дельфиньих перста,
А нам оказалось ответить дельфиново нечем.
Выходим на улицу — всюду молочная мгла.
Колотят брусчатку копыта безвестных копытных
Да рыбы надрывно кричат в предвкушении зла
И бьют плавниками по брюхам, раздувшимся сытно —
Там яблоки скрыты. Ведь Ев не дождавшись своих,
Все фрукты закинули змии в безбрежные лужи,
И ходит голодным последний безумный жених —
Сосёт свою лапу на завтрак, на полдник, на ужин...
Но мы доберёмся до самых границ ойкумен,
Как древние йоги питаясь надежной и верой;
Пусть яблоки плачут, попав в непредвиденный плен,
Пусть печень дрожит в паутине натянутых нервов.
Дельфины ползут, раскрывая безусые рты,
Чешуйчатой кожей взрезая молочность туманов;
Ты помнишь, как ветры… Ты помнишь, что ты — это ты
И сущность твоя, как одна бесконечная рана?
Не думай о яблоках — думай о гулких ветрах,
Перстами своими хватай уцелевшие льдины
И сложится «вечность», разрушив вчерашнее в прах,
И вырвутся к небу узнавшие солнце дельфины.
.
* вольный перевод с Викиного языка на птичий
http://litgalaktika.ru/publ/9-1-0-7234
в каждом катрене своя эмоция)
Но такой бесконечной по силе эмоции у меня нет. Потому разбил стихо на много маленьких...
Спасибо за отклик, Наталья!
Спасибо!
Спасибо!
- А зачем глухонемому иностранцу переводчик?
Вот если бы иностранец был безголовый - тут да, переводчик не поможет...
Пасип тебе, падрушка!