Усталое небо на землю стекает дождём, 
 Смерзается в буквы, но тает в дыханье дельфиньем — 
 Ты веришь, что лёд безутешностью мысли рождён, 
 А мелочность чувств порождает безрадостный иней. 
 Нет, «вечность» не сложишь в застывшем туманном «вчера», 
 Зря руки дельфиньи вздымаются к небу с мольбою; 
 Пусть свистнет с горы постигающий истину рак — 
 Откликнется эхо насмешкой, бездушьем, разбоем... 
 Ты помнишь, как ветры струёй заливались в гортань, 
 Сушили желудок, тревожили зябкую печень? 
 Ты в кукиш скрутила три длинных дельфиньих перста, 
 А нам оказалось ответить дельфиново нечем. 
 Выходим на улицу — всюду молочная мгла. 
 Колотят брусчатку копыта безвестных копытных 
 Да рыбы надрывно кричат в предвкушении зла 
 И бьют плавниками по брюхам, раздувшимся сытно — 
 Там яблоки скрыты. Ведь Ев не дождавшись своих, 
 Все фрукты закинули змии в безбрежные лужи, 
 И ходит голодным последний безумный жених — 
 Сосёт свою лапу на завтрак, на полдник, на ужин... 
 Но мы доберёмся до самых границ ойкумен, 
 Как древние йоги питаясь надежной и верой; 
 Пусть яблоки плачут, попав в непредвиденный плен, 
 Пусть печень дрожит в паутине натянутых нервов. 
 Дельфины ползут, раскрывая безусые рты, 
 Чешуйчатой кожей взрезая молочность туманов; 
 Ты помнишь, как ветры…  Ты помнишь, что ты — это ты 
 И сущность твоя, как одна бесконечная рана? 
 Не думай о яблоках  — думай о гулких ветрах, 
 Перстами своими хватай уцелевшие льдины 
 И сложится «вечность», разрушив вчерашнее в прах, 
 И вырвутся к небу узнавшие солнце дельфины. 
 . 
 * вольный перевод с Викиного языка на птичий 
http://litgalaktika.ru/publ/9-1-0-7234
  
в каждом катрене своя эмоция)
Но такой бесконечной по силе эмоции у меня нет. Потому разбил стихо на много маленьких...
Спасибо за отклик, Наталья!
Спасибо!
Спасибо!
- А зачем глухонемому иностранцу переводчик?
Вот если бы иностранец был безголовый - тут да, переводчик не поможет...
Пасип тебе, падрушка!