Литгалактика Литгалактика
Вход / Регистрация
л
е
в
а
я

к
о
л
о
н
к
а
 
  Центр управления полётами
Поэзия
[ свернуть / развернуть всё ]
Дельфинье*   (GP)  
Усталое небо на землю стекает дождём,
Смерзается в буквы, но тает в дыханье дельфиньем —
Ты веришь, что лёд безутешностью мысли рождён,
А мелочность чувств порождает безрадостный иней.

Нет, «вечность» не сложишь в застывшем туманном «вчера»,
Зря руки дельфиньи вздымаются к небу с мольбою;
Пусть свистнет с горы постигающий истину рак —
Откликнется эхо насмешкой, бездушьем, разбоем...

Ты помнишь, как ветры струёй заливались в гортань,
Сушили желудок, тревожили зябкую печень?
Ты в кукиш скрутила три длинных дельфиньих перста,
А нам оказалось ответить дельфиново нечем.

Выходим на улицу — всюду молочная мгла.
Колотят брусчатку копыта безвестных копытных
Да рыбы надрывно кричат в предвкушении зла
И бьют плавниками по брюхам, раздувшимся сытно —

Там яблоки скрыты. Ведь Ев не дождавшись своих,
Все фрукты закинули змии в безбрежные лужи,
И ходит голодным последний безумный жених —
Сосёт свою лапу на завтрак, на полдник, на ужин...

Но мы доберёмся до самых границ ойкумен,
Как древние йоги питаясь надежной и верой;
Пусть яблоки плачут, попав в непредвиденный плен,
Пусть печень дрожит в паутине натянутых нервов.

Дельфины ползут, раскрывая безусые рты,
Чешуйчатой кожей взрезая молочность туманов;
Ты помнишь, как ветры…  Ты помнишь, что ты — это ты
И сущность твоя, как одна бесконечная рана?

Не думай о яблоках  — думай о гулких ветрах,
Перстами своими хватай уцелевшие льдины
И сложится «вечность», разрушив вчерашнее в прах,
И вырвутся к небу узнавшие солнце дельфины.

.

* вольный перевод с Викиного языка на птичий http://litgalaktika.ru/publ/9-1-0-7234
Опубликовано: 13/10/21, 21:08 | mod 13/10/21, 21:08 | Просмотров: 32 | Комментариев: 9
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии (9):   

Ничего себе белиберда! ))) Егор, удивляете. К вам не привыкнуть. И ваш "вольный перевод", мне кажется,  дополняет стихотворение Вики. Просто это изложение более ироничного автора.
Виктор_Казимиров   (16/10/21 12:49)    

Ну конечно же это белиберда. Виктор, всем на свете известно, что у дельфинов всего два перста, и скрутить их в кукиш не получится. Если какой-нибудь серьёзный критик (а их в сети немало) возьмётся проверять изложенные в стихотворении факты, то он наверняка обнаружит, что безнадёжно отстал от жизни. А отсталый критик - это тоже белиберда, как ни крути...
Спасибо!
GP   (16/10/21 14:37)    

Я мало, что поняла. Но у меня были следующие чувства: удивление, страх, радость – ведь дельфины вырвались в небо, узнав солнце.
Асия_Караева   (14/10/21 15:44)    

Асия, понимать в белиберде категорически ничего нельзя. Иначе это и не белиберда никакая, а обычная лирика. ))) Тут только эмоции. Если они появились при чтении, значит стихотворение достигло своей цели.  biggrin 
Спасибо!
GP   (14/10/21 18:01)    

biggrin
Асия_Караева   (14/10/21 18:12)    

- Я буду глухонемым иностранцем, а ты - моим переводчиком.
- А зачем глухонемому иностранцу переводчик?
Туранга   (14/10/21 14:08)    

Может этот переводчик - телепат? Иностранец только подумать успеет, а переводчик уже фразами-переводами разливается.
Вот если бы иностранец был безголовый - тут да, переводчик не поможет... tongue
GP   (14/10/21 18:04)    

Финал вообще потрясающий, Егор!)))
Виктория_Соловьёва   (14/10/21 10:37)    

Вика, привет! На твои стихотворения очень интересно писать "гоблинские переводы", выискивая скрытые смыслы и нереализованные замыслы. :))
Пасип тебе, падрушка!
GP   (14/10/21 12:20)