Блаженный Августин, волшебный горшок, свинопас и игра смыслов ........................................................
История одного стихотворения …Ты объясни мне, милый Августин,
За что любить — босого, голого?
Мне в этом сумасшедшем августе
Все звёзды падают на голову.
Бежать от этой звёздной россыпи?
Бороться с белокурой бестией?
Ну что мне делать с ними, Господи?
Легко Тебе там, в поднебесье-то… P.S.
Этот стишок был написан в 2013 году. До войны.
Одна милая, умная читательница спросила: «Ведь это стихотворение ведь про фашизм, да?»
А дальше шла аргументация. Она сослалась на фильм Милоша Формена «Кабаре», вспомнила Августина Блаженного, Ганса Христиана Андерсена и зачем-то — братьев Гримм, Томаса Манна и Фридриха Ницше.
Все образы — от немецкой незатейливой песенки
«Ах мой милый Августин…», которую любили петь в пивных завтрашние нацисты, а потом — играть на губных гармошках немецкие оккупанты, от «звездной россыпи» до «ницшеанского зверя», белокурой бестии — были выстроены ею в стройную систему.
Она даже привела немного непривычный, не сказочный, перевод старинной австрийской песенки:
Деньги пропали — пропал человек!
Всё пропало, Августин!
Ах, любимый Августин,
Всё пропало!
Пропит кафтан и потеряны ценности,
Августин лежит в грязи.
Ах, любимый Августин,
Всё пропало!
Все богатства Вены пойдут прахом —
Превратятся в ничто, как и Августин;
Вся столица в слезах,
Всё пропало!
Каждый день был праздником,
Теперь у нас чума!
Теперь у нас большие похороны,
Это всё что осталось.
Августин, Августин,
Ложись в могилу!
Ах, любимый Августин,
Всё пропало! Всё! Я читал присланную рецензию и восхищался её эрудицией и системностью мышления. Просто уму непостижимо, какое восприятие у человека… Я чувствовал себя безнадежно примитивным! Умная девушка. Я оценил.
Но ответил твердо: нет, это стихи про любовь, про свинопаса, принцессу и блондинок.
А потом началась война. И все образы изменились, переплавились, как в волшебном горшке Времени. И образ средневекового пьяницы в эпоху чумы, которого угораздило остаться бессмертным — тоже.
Так бывает. Как на переливающихся значках в детстве: сместился угол зрения, и изображение изменилось. Видишь одну картинку, а под ней — другая. Мир покачнулся — и все обрело иной смысл…
Ах, мой милый Августин. Аch, mein lieber Augustin... Ah, du lieber Augustin...
П. Фрагорийский
Из кн.
Блокнот Птицелова/Триумф ремесленника
Правильно по-немецки: ach mein lieber Augustin
А вообще-то в песне слова O du lieber Augustin
Исправил и дал два варианта - как давала девочка, и как нужно. Там, видимо, какие-то существуют разночтения.
Оба варианта пусть будут.
Спасибо, Алекс)
и Augustin
Спасибо большое, еще раз)