Литгалактика Литгалактика
Вход / Регистрация
л
е
в
а
я

к
о
л
о
н
к
а
 
  Центр управления полётами
Проза
  Все произведения » Проза » Эпистолы » одно произведение
[ свернуть / развернуть всё ]
Дьявол кроется в переводе   (Фрагорийский)  


«Нужно сказать, что иные переводчики и впрямь достойны скорее называться предателями, так как они предают тех, кого переводят, уничтожая их славу… » — когда-то горько пошутил Иоахим дю Белле.
Поводом послужила итальянская шутка, основанная на игре слов: traduttore — traditore, где traduttore — «переводчик», а traditore — «предатель». Переводчик — это предатель. Дьявольское сходство — и не отличишь на слух. Фонетическая подмена.

«Suum cuique» — с латыни — переводится, как «каждому по заслугам». В античные времена эта крылатая фраза, с подачи Платона, определяла жесткий принцип сословного разделения: непреодолимую разницу возможностей и пределов допустимого.

Этот смысл был обыгран комедиографом Публием Теренцием Афром в грубоватой формуле: «Quod licet Jovi, non licet bovi». Что позволено Юпитеру — не дозволено быку...

Позже содержание фразы трансформировалось, и в гулких стенах римского Сената эти слова звучали уже как принцип справедливости в его классическом выражении, отражая работу механизма воздаяния — вознаграждения и возмездия. Во всяком случае, приблизительно такой смысл вкладывали в эти слова ораторы эпохи Цицерона.

В советскую эпоху смысл фразы «Suum cuique» получает позитивное освещение. Вслед за французским социалистом Прудоном, советские идеологи закрепляют в Конституции СССР постулат «От каждого — по способностям, каждому — по труду». Внутри социалистического лозунга светится вечная мечта о всеобщем счастье, об идеальном положении вещей в государстве.

Эта мечта воплотилась в словах русского философа Бердяева: «От каждого по его способностям, каждому по его потребностям». Утопический свет коммунистического рукотворного «рая» на грешной Земле. Недостижимая мечта, обернувшаяся для строителей «идеального общества» крахом и пониманием горькой истины: идеального государства не существует, это беспроигрышная уловка дьявола.

В переводе на немецкий «Suum cuique» звучит как «JEDEM DAS SEINE». «Каждому своё». Во времена Третьего рейха эта фраза, нередко украшавшая ворота концлагерей, обретает жуткое, безнадежное инфернальное значение. Закон воздаяния превращается в закон изначально несправедливого распределения, проявляя скрытый зловещий смысл, до поры скрываемый благопристойной античной латынью. Кому — господство, кому — рабство. Кому — жизнь, кому — смерть. У нацистов свои понятия о «справедливости».

Сегодня некоторые состоятельные люди помещают нацистскую «формулу справедливости» на чугунные решетки заборов своих домов…

Вечные фразы почему-то оказываются востребованы отъявленными негодяями, этими новоявленными гауляйтерами, именно в момент несправедливого, насильственного перераспределения жизненного пространства. Востребованы — и извращены. Дьявольская подмена.
Дьявол кроется в переводе. Даже если он дословный.

___________________________________________________________________________________________________________________

*Ка́ждому своё (лат. suum cuique [суум куиквэ]) — всякому своё, каждому по его заслугам) — классический принцип справедливости.

П. Фрагорийский
из кн. Моя маленькая война
Опубликовано: 19/04/21, 12:01 | mod 19/04/21, 12:01 | Просмотров: 280 | Комментариев: 2
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии (2):   

Здравствуйте, Юрий:)
Да, это интересно про подмену понятий. И вроде бы одна и та же фраза, но трактовка...
Интересно. Спасибо за мысли.
Радости вам:)
Лис
Алексей_Лис   (20/04/21 08:23)    

Спасибо за визит и отклик)
Фрагорийский   (20/04/21 08:42)