Литгалактика Литгалактика
Вход / Регистрация
л
е
в
а
я

к
о
л
о
н
к
а
 
  Центр управления полётами
Критика и статьи
  Все произведения » Критика и статьи » Статьи » одно произведение
[ свернуть / развернуть всё ]
В защиту еврейской поэзии   (menemo)  
Долгое время литература Израиля оставалась загадкой для населения Российской Федерации. В период оттепели, в первой половине 60 – х годов русские советские поэты обратили внимание на историю еврейской литературы. Так, в 1963 году Борис Слуцкий провёл немаловажную работу и на свет появилась антология «Поэты Израиля». Через три года появился и сборник израильских писателей под названием «Искатель жемчуга». Русские послеперестроечные журналы, освобождённые от жестокой цензуры, стали смело публиковать на своих страницах произведения ивритоязычных авторов. Так, в рижском русскоязычном журнале «Родник» появились первые подборки стихов израильских поэтов. Девяностые годы ознаменованы многочисленными публикациями еврейских писателей. Журнал «Иностранная литература» вместил в себя подборку рассказов израильских писателей, роман Ш- И Агнона «В сердцевине морей», стихи Давида Авидана… Публикации известного журнала изменили ситуацию и отношение российских читателей к произведениям еврейских авторов. В 1995 году появляется антология изральской литературы, благодаря издательству СПБ. Сборник рассказов и повестей «Во цвете лет» Ш- Й Агнона выходит в свет, благодаря изд. «Панорама». В основном публикации произведений израильских авторов можно было встретить в журналах либерального толка: «Знамя», «Иностранная литература», «Звезда», «Новая юность», «Новый мир». В начале 21 века читательская масса разделилась словно на два лагеря: нейтралы и антагонисты ( термины принадлежат автору статьи). Но, как отмечает А. Рейтблат ( журнал «НЛО» 2005, номер 73): «еврейская аудитория для израильской литературы в России невелика.». Так что нейтрально относящихся к публикациям еврейских авторов в русских журналах не так уж и много. К ним относятся сами евреи , в основном ориентированные на ивритскую или идишистскую культуру. Что касается русских читателей, то среди них интерес несомненно присутствует, но по большому счёту он касается «еврейского вопроса» в России. О них – то как раз и хотелось мне поговорить. Начало 21 века отмечено интересной исторической деталью в области литературы, на мой взгляд. Большинство русских читателей обращается к истокам русской литературы. «От идеологии к мегапроекту» ( термин из хорошего журнала «Полигнозис»). Есенин противопоставляется Маяковскому ( как поэту – певцу еврейской революции в России), Рубцов – Бродскому , Николай Зиновьев- Пастернаку. Плеяда радикально настроенных читателей с пеной у рта готова доказывать самодостаточность русской литературы, отвергая влияние литературы русскоязычных евреев. Не спорю, Есенин, Рубцов- наше всё, тихая гладь безмятежных русских просторов, глухая тоска и светлая вера. «Ах, отчего мне
Сердце грусть кольнула,
Что за печаль у сердца моего?» (с) Всё от того, что я читаю стихи русских поэтов. Но в «минуты музыки печальной» ловлю себя на мысли, что хочется смыть с себя тоску и уныние, загореться страстью, оптимизмом, верой в свои силы и тут на память приходят строки Пастернака «И тополь - король. Я играю с бессонницей.
И ферзь - соловей. Я тянусь к соловью.
И ночь побеждает, фигуры сторонятся,
Я белое утро в лицо узнаю.», или строки Маяковского «В этой жизни
помереть
не трудно.
Сделать жизнь
значительно трудней.»

Иногда, мне кажется, стоит обратиться к поэзии еврейских поэтов. Хотя бы ради того, чтобы снова полюбить жизнь, себя, наконец.
Стихи Давида Авидана впервые были опубликованы в журнале «Иностранная литература», в 1990 году. Чем интересна поэзия данного автора? Противостоянием. В пятидесятых года Авидан был сторонником новаторского направления в изральской литературе. Новаторство сего направления заключалось в противопоставлении человеческих желаний и стремлений общественным законам. Поэт воспевал сокровенные, тайные желания лирического героя. Порой, его строки, да и названия произведений дышали вульгаризмом. Ну, к примеру, сборник стихов «Бразим аруфей сфатаим» переводится, как «Краны с отрубленными губами». Сразу вспоминается Маяковский с его «На чешуе жестяной рыбы
прочел я зовы новых губ.» или «Улица провалилась как нос сифилитика».
Новые контрастные обороты, от неприкрытой вульгарности до изысканной утончённости, вообще присущи произведениям еврейских авторов. Читателя щадить не стоит. Он – не малое дитя, разберётся. Парадоксально устроен человек. В критические, переломные моменты своей жизни человек совершает много ошибок, приобретая незаменимый опыт. Чтобы вновь возродиться, ему помогают произведения именно такого рода авторов. Обратите внимание на сегодняшнюю литературу. Что вдохновляет харьковчан в борьбе против политики новой киевской власти? Строки из «Гимна антимайдана»:
«Лопнуло терпение, натянуты нервы как струны
Я вижу лица, вернее рыла тварей майданутых
Разорвать бы вам пасти, как собакам бешеным
Мы хотим вас видеть на майдане повешенными»…

Конечно, русской поэзии это неприсуще. Разве можем мы себе представить Рубцова – «пронзительно русского национального» поэта, стремящегося в своих стихах кого уничтожить или повесить? Нет, рубцовский литературный герой не способен на противостояние. Сравним:

«Мы сваливать не вправе
Вину свою на жизнь.
Кто едет - тот и правит,
Поехал - так держись!
Я повода оставил.
Смотрю другим вослед.
Сам ехал бы и правил,
Да мне дороги нет...»

Те, кто отвергает поэзию еврейских поэтов, отвергают и саму жизнь. Человек не должен никогда отчаиваться. Живыми существами правит инстинкт самосохранения. Слабых природа уничтожает. Сильные – выживают. Выживают те, кто не боится «опуститься» на «дно» строк, те, чей разум кипит и чьё сознание способно бороться до конца. Произведения еврейских поэтов несомненно оказали немаловажное влияние на современную литературу 21 века. В своё время повлиял на современных авторов ироничный Губерман, получивший широкую известность среди российской читательской аудитории благодаря «гарикам» ( афористичным четверостишиям). Многие современные последователи поэзии Губермана старались писать стихи так, чтобы они афоризмами разлетались из уст в уста читающей братии. Но, если Губерман иронизирует, «не мудрствуя лукаво», то Давид Авидан учит ничего не бояться в этой жизни. Человеку свойственно ошибаться, падать, но после падения настоящий человек способен встать, «ничего не бояться»… «прямо ступать, не сворачивать вспять» и «очнуться падению вслед». Помни, помни, дорогой читатель: «В этой жизни помереть не трудно, сделать жизнь значительно трудней».
Опубликовано: 08/10/21, 08:01 | mod 08/10/21, 08:01 | Просмотров: 105 | Комментариев: 5
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии (5):   

Здравствуйте, Светлана:)
В период оттепели, в первой половине 60 – х годов русские советские поэты обратили внимание на историю еврейской литературы. --- наверное, вот так "60-х"...и здесь не хватает, на мой взгляд, слова "впервые" или "в конце концов" или "наконец-то" (обратили внимание), иначе странно воспринимается после фразы "Долгое время литература Израиля оставалась загадкой для населения Российской Федерации."

Так, в 1963 году Борис Слуцкий провёл немаловажную работу и на свет появилась антология «Поэты Израиля». --- Светлана, поймите меня правильно, пожалуйста, я зануда... и мои "цеплялки" лишь с целью - улучшить произведение и всё:) ну если получится и если Вам захочется... здесь немножко такой казённый язык у фразы "провёл немаловажную работу и"... и запятая после "Так" оправдана была бы, если бы было что-то вроде: Так, в 1963 году, Борис Слуцкий... хотя тут я не очень уверен (я не филолог)
а если так?:
Так, в 1963 году вышел сборник переводов «Поэты Израиля» под редакцией Бориса Слуцкого.
(он, кстати, не один там участвовал в работе... вот в интернете говорят:
"...Инициатором этого единственного в своем роде сборника, его составителем, автором всех подстрочников и многих художественных переводов был Александр Пэнн...")

Через три года появился и сборник израильских писателей под названием «Искатель жемчуга». Русские послеперестроечные журналы, освобождённые от жестокой цензуры, стали смело публиковать на своих страницах произведения ивритоязычных авторов. --- после слова "послеперестроечные" как-то "ивритоязычных" не звучит, на мой взгляд, перебор... может?: ...публиковать на своих страницах произведения, переведённые с иврита.

Девяностые годы ознаменованы многочисленными публикациями еврейских писателей. --- эта фраза тоже немножко канцелярская, на мой взгляд... ну, снижается интерес к эссе, Светлана...

Журнал «Иностранная литература» вместил в себя подборку рассказов израильских писателей, роман Ш- И Агнона «В сердцевине морей», стихи Давида Авидана… --- наверное, лучше "...роман Шмуэля Агнона «В сердцевине морей», стихи Давида..."

В 1995 году появляется антология изральской литературы, благодаря издательству СПБ. --- структура фразы не очень... может, так?
В 1995 году в издательстве СПБ даже выпускается антология изральской литературы.

Сборник рассказов и повестей «Во цвете лет» Ш- Й Агнона выходит в свет, благодаря изд. «Панорама». --- Шмуэля Агнона

В основном публикации произведений израильских авторов можно было встретить в журналах либерального толка: «Знамя», «Иностранная литература», «Звезда», «Новая юность», «Новый мир». --- В основном (запятая)

В начале 21 века читательская масса разделилась словно на два лагеря: нейтралы и антагонисты ( термины принадлежат автору статьи). --- лишний пробел после скобки

Но, как отмечает А. Рейтблат ( журнал «НЛО» 2005, номер 73): «еврейская аудитория для израильской литературы в России невелика.». --- знаки препинания так:
Но, как отмечает А. Рейтблат (журнал «НЛО» 2005, номер 73): «еврейская аудитория для израильской литературы в России невелика».

Так что нейтрально относящихся к публикациям еврейских авторов в русских журналах не так уж и много. --- Так что (запятая)

К ним относятся сами евреи , в основном ориентированные на ивритскую или идишистскую культуру. --- лишний пробел перед запятой... а "идишистскую" правильно? как-то не очень звучит...

Что касается русских читателей, то среди них интерес несомненно присутствует, но по большому счёту он касается «еврейского вопроса» в России. --- Светлана, на мой взгляд, это очень неудачная фраза по структуре... её приходится "дешифровывать", чтобы вытащить смысл:
А вот что касается русских читателей, то здесь сложнее. Вроде бы и среди них интерес к этим культурам несомненно присутствует, но, по большому счёту, он касается лишь так называемого «еврейского вопроса в России».

О них – то как раз и хотелось мне поговорить. --- О них-то

Начало 21 века отмечено интересной исторической деталью в области литературы, на мой взгляд. --- лучше переместить, ну не звучит так:
На мой взгляд, начало 21 века отмечено интересной исторической деталью в области литературы.

Большинство русских читателей обращается к истокам русской литературы. --- не понял эту фразу...

«От идеологии к мегапроекту» ( термин из хорошего журнала «Полигнозис»). --- лишний пробел после скобки

Есенин противопоставляется Маяковскому ( как поэту – певцу еврейской революции в России), --- лишний пробел после скобки... 

Рубцов – Бродскому , Николай Зиновьев- Пастернаку. --- Рубцов – Бродскому, Николай Зиновьев – Пастернаку.
Алексей_Лис   (08/10/21 09:19)    

/продолжение/

Не спорю, Есенин, Рубцов- наше всё, тихая гладь безмятежных русских просторов, глухая тоска и светлая вера. --- пробел перед тире и лучше длинным тире, а не дефисом

«Ах, отчего мне
Сердце грусть кольнула,
Что за печаль у сердца моего?» (с) Всё от того, что я читаю стихи русских поэтов. Но в «минуты музыки печальной» ловлю себя на мысли, что хочется смыть с себя тоску и уныние, загореться страстью, оптимизмом, верой в свои силы и тут на память приходят строки Пастернака «И тополь - король. Я играю с бессонницей.
И ферзь - соловей. Я тянусь к соловью.
И ночь побеждает, фигуры сторонятся,
Я белое утро в лицо узнаю.», или строки Маяковского «В этой жизни
помереть
не трудно.
Сделать жизнь
значительно трудней.» --- сами стихи нужно бы с новой строки, так трудно читать... ну, чисто графически выделить их...

Иногда, мне кажется, стоит обратиться к поэзии еврейских поэтов. --- двусмыленно в такой структуре фразы... может, так?:
Как мне кажется, иногда стоит обратиться к поэзии еврейских поэтов.

Хотя бы ради того, чтобы снова полюбить жизнь, себя, наконец. --- нарушается так называемое "правило трёх перечислений"... либо: "снова полюбить жизнь и себя", либо "снова полюбить жизнь, мир, себя"... "двойка" в перечислении редко звучна...

В пятидесятых года Авидан был сторонником новаторского направления в изральской литературе. --- опечатка "годах"

Новаторство сего направления заключалось в противопоставлении человеческих желаний и стремлений общественным законам. --- тавтологично получается после фразы "был сторонником новаторского направления в". может?:
В его произведениях часто можно было встретить противопоставление человеческих желаний и стремлений общественным законам.

Читателя щадить не стоит. Он – немалое дитя, разберётся. --- здесь раздельно "не малое"

Парадоксально устроен человек. В критические, переломные моменты своей жизни человек совершает много ошибок, приобретая незаменимый опыт. Чтобы вновь возродиться, ему помогают произведения именно такого рода авторов. ---- это спорная мысль, но я не буду спорить:) Вы автор, Вы так считаете:)

про харьковчан зря сказано, Светлана... нет, мысль я понял... но как-то это уже не совсем то, что нужно литературному эссе...

Те, кто отвергает поэзию еврейских поэтов, отвергают и саму жизнь. --- ой, очень спорное утверждение, на мой взгляд...

В своё время повлиял на современных авторов ироничный Губерман, получивший широкую известность среди российской читательской аудитории благодаря «гарикам» ( афористичным четверостишиям). --- лишний пробел после скобки

сложные у меня впечатления, Светлана... это по поводу эссе в целом... как говорил один мой знакомый "не высказано о том, о чём рассказано"... энергии в нём не хватает, живости... очень тяжёлый "вход" (так называется начало произведения), который сильно ломает "канцеляризмы", потом вроде бы что-то разошлось, пошло и - бац! - съехало на такой довольно спорный вывод... Из этой темы "эссе про поэзию еврейских авторов" можно сделать интересный материал, живой, энергичный, наполненный классными цитатами из поэзии, слегла приправленными историческими фактами (но лишь слегка). дополненый авторскими мыслями по поводу, авторским отношением к рассказаному... а в этом эссе получился такой странный коктейль (подчёркиваю: на мой взгляд)... и вроде бы тема прослеживается, но как-то она теряется периодически за всякими не особенно интересными вещами или поданными "не так"... простите, но вот такое у меня впечатление... можно переработать эссе, если хотите...

Радости Вам:)
Лис
Алексей_Лис   (08/10/21 09:20)    

Ок. Спасибо за подробный анализ. С уважением.
menemo   (08/10/21 09:26)    

Довольно провокационное название - не думаю, что литература нуждается в защите, она сама по себе - лицо и броня народа.
Туранга   (08/10/21 08:29)    

Благодарю за мнение. С уважением.
menemo   (08/10/21 09:02)