здесь оригинал (От автора – статья писалась в июне 2020 года)
24 июня 2020 года наконец состоялся Парад Победы в честь 75-летия победы над нацистской Германией, и в нем участвовали подразделения почетного караула Народно-освободительной Армии Китая. КНР особо хранит память о 1945 году, когда переброшенные с запада части и соединения советских войск в начале августа вступили в бои с войсками Японской империи и её сателлита Манчжоу-го (Маньчжурии). Боевые действия длились недолго, и уже 2 сентября был подписан договор о капитуляции Японии. Части Красной армии фактически освобождали территорию Китая и Северной Кореи от островных оккупантов. Таково было начало сотрудничества Красной армии и Народно-освободительной армии Китая. Неизбежно и то, что при введении своей системы званий и знаков различия руководство НОАК использовало стилистику, уже сложившуюся в советских войсках.
Если будет интересно, я попробую составить отдельную статью о развитии и изменениях в структуре званий и знаков различия НОАК, а сейчас постараюсь внятно рассказать о существующих погонах и званиях. Параллельно буду приводить китайские наименования и русифицированные.
С чего начнем? с рядовых, их в НОАК целых два - лиэбин (обычный рядовой) и шандэнбин (рядовой старшего разряда), причём оба имеют на погонах или петлицах воротника узкие нашивки-угольники. Насколько знаю, при камуфляжной полевой форме солдаты, унтер-офицеры и офицеры НОАК носят только петлицы на воротнике.
Дальше идут младшие унтер-офицеры, чаще всего назначающиеся на должность командира отделения, нередко их не затрудняясь переводят сержантами, хотя правильнее - капралами. Полагаю, звание старшего капрала - потолок для тех, кто проходит срочную службу по призыву: младший капрал 下士 (ся ши), капрал 中士 (чжун ши), старший капрал 上士 (шан ши).
Следом идут фельдфебели - старшие унтер-офицеры, служащие по контракту, условно их можно приравнять к нашим прапорщикам: от фельдфебеля 4 класса 四级军士长 (сы цзи цзюншичжан) до фельдфебеля 1 класса 一级军士长 (и цзи цзюншичжан), первый класс самый старший.
Затем, офицерские звания, причём все особенности - в русско-советской стилистике. При описаниях часто к ним примыкает звание курсанта (просвет без звездочек) – 学院. Первичное звание - младшего лейтенанта (одна звезда) – 少尉 (шао вэй), затем лейтенант (две звезды) – 中尉 (чжун вэй), затем - капитан (три звезды, как правило командует ротой, хотя часто его переводят по традиции старшим лейтенантом) – 上尉 (шан вэй), майор – 少校 (шао сяо), подполковник – 中校 (чжун сяо), полковник – 上校 (шан сяо) и старший полковник – 大校 (да сяо). Есть, конечно, традиция называть иначе звания старших офицеров - младший майор, майор, старший майор и главный майор - оно вроде и логичнее исходя из чисто китайских званий, хотя ни один словарь вам не переведёт "майор" и "старший офицер" одним и тем же словом. Должности у старших офицеров обычные - командир батальона, начштаба полка, командир полка...
Наконец, генеральские звания, их всего три:
Младший генерал или генерал-майор – 少将 (шао цзян), средний генерал или генерал-лейтенант – 中将 (чжун цзян), старший генерал или генерал-полковник – 上将 (шан цзян).
я в оригинале прочитал сразу:)))
И привет от моих тараканов)