Литгалактика Литгалактика
Вход / Регистрация
л
е
в
а
я

к
о
л
о
н
к
а
 
  Центр управления полётами
Критика и статьи
  Все произведения » Критика и статьи » Эссе » одно произведение
[ свернуть / развернуть всё ]
Поэт Иван Тхоржевский   (Арсений_Платт)  
Случилось так, что Ивана Тхоржевского принято называть поэтом одного стихотворения, которое как-то зацепилось за память любителей поэзии.

Вот оно:

Лёгкой жизни я просил у Бога:
Посмотри, как мрачно всё кругом.
Бог ответил: подожди немного,
Ты ещё попросишь о другом.
Вот уже кончается дорога,
С каждым годом тоньше жизни нить...
Лёгкой жизни я просил у Бога,
Лёгкой смерти надо бы просить.

Стихотворение, конечно, хорошее.
И очень правильно, что оно не затерялось в буреломе исторических перипетий.

Но насчет “поэта одного стихотворения” я бы возразил.
Энергично и с негодованием!

Ведь именно Иван Тхоржевский, сподвижник Сергея Витте и Петра Столыпина, камергер (т.е. особа, безо всякой иронии, приближенная к императору), начальник канцелярии барона Врангеля, подготовивший эвакуацию белогвардейцев из Крыма, масон и политический эмигрант, познакомил нас с творчеством Омара Хайяма, блестяще переведя его рубайят.

Иван Иванович ушел из жизни в 1951 году. В Париже.
Большой русский поэт, подаривший нам не только Хайяма, но и себя самого, став не просто переводчиком великого перса, но его соавтором, по сути своей.

Потому что поэтический перевод - не копирование, не пересказ. Это один из поэтических жанров. Ничуть не уступающий другим.
Не бедный родственник, но равный среди равных.

И в одном из рубаи Хайяма - Тхоржевского я услышал добрую самоиронию, с которой, впрочем, категорически не согласен:

Вхожу в мечеть. Час поздний и глухой.
Не в жажде чуда я и не с мольбой:
Когда-то коврик я стянул отсюда,
А он истерся. Надо бы другой...
Опубликовано: 06/02/26, 09:41 | mod 06/02/26, 09:41 | Просмотров: 24 | Комментариев: 9
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии (9):   

Логично. Коврики нужны поэтам!
D_Grossteniente_Okku   (07/02/26 17:56)    

А ведь красиво звучит полное имя поэта:

Гияс-ад-Дин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим Хайям Нишапури
)
Арсений_Платт   (07/02/26 18:05)    

Омар Ибрагимович, короче))).
D_Grossteniente_Okku   (07/02/26 20:27)    

Лучше быть поэтом одного стихотворения, чем написать много всего  и навсегда потеряться среди других строчек других авторов))

А меня в своё время в самое сердце сразили стихи Роберта Бёрнса в переводе Маршака. 
Позднее я прочитала другие переводы, но до сих пор считаю, что именно Маршак смог донести до русскоязычного читателя прелесть поэзии шотландца Бёрнса.
Тагеко   (06/02/26 17:43)    

Да, переводы Маршака мне тоже нравятся. 
А вот Бальмонт не только на По срезался...)
Помню Валя Лукьянов смеялся над его переводами Перси Биши Шелли, называя Бальмонта Шельмонтом...)
Арсений_Платт   (06/02/26 18:42)    

Я знала это стихотворение, хоть не знала авторства. Замечательная статья!
Побольше бы таких! smile  smile  smile
Marara   (06/02/26 15:41)    

Марина, у меня есть еще несколько похожих... Буду давать постепенно.
Спасибо за интерес!)
Арсений_Платт   (06/02/26 15:49)    

Доброе утро, спасибо, интересно экскурс в историю.
Сейчас сама участвую в марафоне, где мы пишем поэтические переводы, и как мне кажется, что с оригинала, когда пишешь, получается новое произведение. Другое прочтение...

И это бывает труднее сделать...
Таша   (06/02/26 10:05)    

Добрый день, Таша!
Всегда рад поделиться тем, что может быть интересным не только мне...)
Арсений_Платт   (06/02/26 11:25)