Всем доброго времени суток
Экспериментальное кино или Киноавангард характеризуется использованием новаторских средств выражения, экспериментальным подходом к художественному творчеству, часто выходящим за рамки классической киноэстетики, и тесным образом связан с общеноваторскими тенденциями в театре, живописи и литературе Франции, Германии, России... ... Стоит отметить, что многие энциклопедии определяют термин «авангард» не как «обобщающее название течений в европейском искусстве» (см. авангард (искусство)), а как направление во французском кинематографе. (с) Википедия В этой рубрике я буду предлагать вам самые разнообразные необычные задания.
Вам, наверняка, встречались фильмы, переведённые "закадрово". Т.е. слышна оригинальная аудио дорожка, а поверх неё наложен звук с переводом.
И мы, понимающие язык оригинала, возмущаемся: "разве это перевод!"
А давайте попробуем совместить перевод с русским языком.
Внимание, задание: написать не менее 4 и не более 16 рифмованных строк
используя минимум 2 русско-иностранные рифмы. Например, mon cher - торшер, Hannover - номер, arrividerci - встречи, delete - делить и т.п. Слова и рифмы вы, разумеется, можете выбрать сами. И конечно, лучше использовать те иностранные слова, в произношении которых вы уверенны.
От автора принимается до 3-х вариантов.
Для подачи заявки пришлите свой вариант по личке ведущему
Алекеру До объявления результатов публиковать свой вариант нигде нельзя.
Приём вариантов, как обычно, до понедельника (31 мая) 22:00 мск
Голосование - тоже как обычно - до четверга (3 июня) 10:00 мск
Камера! Мотор!
Победитель награждается Оскаром и 100 космобаллами
И всё равно Сергей Че меня угадал
Поздравляю! Не проголосовал из-за строчки:
Где женщина поёт : «Pardonne-moi…», если бы упомянуть как-то
(Мирей Матьё) поёт: «Pardonne-moi...» \ce caprice d'enfant\
Алекеру:
ваше стихотворение читается жёстко, отрывисто, как немецкий язык...)
Спасибо всем за хорошее настроение
Сергею: Мирей Матье вроде бы женщина) А если более серьезно: мелодия настолько популярна (была, да и сейчас легко узнаваема), что на мой взгляд не было смысла уточнять - перегрузило бы стих и без того короткий.
Алексей, у меня другая логика: женщина поёт хорошо, на радио\тв, на кухне - их (поющих женщин) тысячи, а то и миллионы, но только одна поёт «Pardonne-moi…» и сказать о ней "женщина поёт", зная имя, по моему, не здорово. Нет необходимости уточнять, надо уйти от слова "женщина", например так:
Где бархатно звучит: «Pardonne-moi…» -- (чувственно, любяще ...или по-другому)
Рифмы разного языка? Например в тексте анг.+ фран. и тд. Или же можно брать иностранные слова одного какого -то языка? Например, только французские или англ.?
Хорошо бы, конечно, те, что всем известны, а не на мандарин.
изящно срифмовать 你好 (*),
и вежливо в ответ на всё:
谢谢 ! (**)
know how - ноу-хау
(*) 你好 "ни хао" (мандарин) - привет
(**) 谢谢 "сё-сё" (мандарин) - спасибо
Единственная загвоздка - могу быть без интернета в момент голосования...
Удачи участникам!
Надо подумать:)